MA tõlketeaduses
University of Birmingham - College of Arts and Law
Põhiteave
Ülikooli asukoht
Birmingham, Suurbritannia
Keeleteadus
Inglise keel
Õppevorm
Ülikoolilinnakus
Kestvus
1 - 2 aasta
Tempo
Päevane õpe, Osakoormus
Õppemaks
GBP 10 530 / per year *
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
30 Aug 2024
Varaseim alguskuupäev
Sep 2024
* aastas, täiskoormusega, Suurbritannia / EL üliõpilased. Rahvusvaheline: 18 450 naela
Sissejuhatus
Ülikool jälgib koroonaviiruse (COVID-19) puhangut ja selle mõju ning teeb kõik endast oleneva, et tulevasi tudengeid ohutuks muuta ja rahustada. Täpsema teabe saamiseks värskendame regulaarselt oma tulevaste õpilaste KKK-sid, et lisada kõige värskemaid nõuandeid.
Meie uuenduslik MA sobib ideaalselt neile, kes soovivad professionaalsete tõlkijate karjääri alustada või arendada. Tõlkepraktika on programmi keskmes ja teete ulatusliku praktilise ja erialase tõlke araabia, katalaani, hiina, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, hispaania, portugali või vene keeles.
Programm pakub tipptasemel tõlketehnoloogia alast koolitust ja võimalust õppida mõnda teist võõrkeelt algajatele, keskmisele või edasijõudnutele. Samuti pakume valikulist moodulit inglise-hiina suulise tõlkena.
Seal on palju valikulisi mooduleid, mis keskenduvad teooriale ja metoodikale, mis tähendab, et see MA pakub ka suurepärast ettevalmistust edasiseks uurimiseks doktorikraadi tasemel. Pakume ka kaugõppeprogrammi üle 2,5 aasta.
Lisaks EMT võrgu akrediteerimisele oleme ka kirjaliku ja suulise tõlke instituudi (ITI) liige. Samuti oleme osa SDL-i ülikooli partnerprogrammist, mis võimaldab meil eraldada igal õppeaastal kahele parimale tõlketehnoloogiat õppivale üliõpilasele tasuta SDL-i stuudio vabakutselised litsentsid.
Programm on saadaval õpilastele, kes oskavad inglise keelt ja ühte järgmistest keeltest: araabia, katalaani, hiina, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, hispaania, portugali või vene keel. Me võime mahutada kõik keelepaarid mõlemas suunas, välja arvatud Mandarin, kus pakume ingliskeelset mandariini, kuid mitte mandariini inglise keelde.
Kursuse sisu
Põhiprogrammi sisu pakub tõlkepraktikale suuri võimalusi. Te uurite nelja põhimootust:
- Teoreetilised ja analüütilised oskused
- Tõlkimine äri jaoks *
- Tõlke tehnoloogia *
- Spetsialiseeritud tõlge
* Pakutavad keelekombinatsioonid on ülal kirjeldatud viisil
Te saate valida ka kaks moodulit erinevatest valikutest.
Hindamine
Enamik põhikursusi ja vabatahtlikke mooduleid sellel kursusel hinnatakse kursuste, mitte kirjaliku eksami abil. Erandiks on Praktiline tõlge, mida hinnatakse eksamiga ja inglise-hiina tõlkimisega, mis sisaldab klassiruumis põhinevat elava suulise tõlke testi. Täpsemat teavet leiate moodulite kirjeldustest.
Te saate ka 15 000 sõna tõlketeaduse doktoritöö või laiendatud tõlkeprojekti.
Miks uurida seda kurssi
- Juurdepääs spetsialiseeritud tarkvarale - meie õppekava sisaldab koolitust mitmesuguste tööriistade ja tarkvara jaoks, sealhulgas tõlkemälu tööriistad (Wordfast ja SDL Trados), Sketch Engine'i korpushaldur ja tekstianalüüsi tööriist, lauaarvutites avaldamise tarkvara ja redigeerimisjärgsed tööriistad. Manustame selle väljaõppe mitmesse moodulisse, et teie koolitusvõimalusi maksimeerida.
- Praktiline ettevalmistus karjäärile tõlkimisel - EMT võrgustikku lubamiseks peavad ülikoolid tõestama, et nende tõlkide koolitusprogramm hõlmab kuut põhioskust, mida on vaja tõlkimisülesannete täitmiseks rahvusvahelistes institutsioonides ja mitmekeelses suhtlusvaldkonnas, millest kogu see programm annab.
- Teoreetiline alus - programm annab teile ka kindla tõlke teooria, mis teavitab teid praktikast või valmistab teid ette tulevaseks õppimiseks
- Tööalane konkurentsivõime - meie lõpetajad jätkavad mitmeid huvitavaid karjäärivõimalusi, nagu näiteks oma tõlkebüroode loomine, kirjanduslike antoloogiate tõlkimine ja rahvusvaheliste ettevõtete projektijuht. Viimase kolme aasta jooksul oli 93% tõlketeaduste üliõpilastest tööl ja / või täiendavalt õppinud kuus kuud pärast lõpetamist.
- Sidemed tööstusega - võõrustame sarja „Tõlkebüroo“ arutelusarja, mis toob tõlkimistööstuses mitmesuguste teadmistega esinejaid - tööandjaid, vabakutselisi töötajaid, kirjastajaid, riiklike ja rahvusvaheliste organisatsioonide esindajaid - ning kus õpilased saavad täiendavat teavet elukutse.
Riiki sisenemise nõuded
Keel , millesse kavatsete tõlkida, peaks olema keel, milles teil on emakeel, või teie tavaline keel. Viimasel juhul võidakse teil paluda tõendada oma vilumust.
Tavaliselt on vaja väljaõpet keele (keelte) jaoks , millest tõlkida kavatsete. Kui teil pole oma „teise” keele kraadi, võidakse teil paluda esitada muud tõendid oma keeleoskuse kohta. Kui teil pole keelte või humanitaarteadustega seotud kraadi, võidakse teil paluda esitada tõendid asjakohase töökogemuse kohta.
Rahvusvahelistelt taotlejatelt nõutakse tavaliselt inglise keele oskuse tõendamist (vt allpool). Kui aga teil on juba hiljuti omandatud bakalaureuse kraad Briti ülikoolis, pole IELTSi tulemusi tavaliselt vaja.
Keelepaarid, mida saame majutada, on:
- Inglise keelest mandariini keelde, kuid mitte mandariini inglise keelde
- Prantsuse keel inglise keel ja inglise keel prantsuse keel
- Itaalia keel inglise keel ja inglise keel itaalia keel
- Vene keel inglise keel ja inglise keel vene keel
- Hispaania keel inglise keel ja inglise keel itaalia keel
- Portugali keel inglise keel ja inglise keel portugali keel
- Saksa keel inglise keel ja inglise keel saksa keel
- Inglise keel araabia keelest ja araabia keelest inglise keelde
- Inglise - kreeka ja kreeka - inglise (saadaval ainult osalise tööajaga 2019/20)
- Inglise keel katalaani ja katalaani inglise keel
Rahvusvahelised üliõpilased
Akadeemilised nõuded
Nõustame erinevaid kvalifikatsioone; meie riikide leheküljed näitavad teile, milliseid kvalifikatsioone me oma riigis nõustame.
Inglise keele nõuded
Võite rahuldada inglise keele nõuded kahel viisil:
- kellel on õige inglise keele oskus; selle kursuse puhul palume IELTS-i 6,5 kõikides ansamblites.
- võttes ja edukalt sooritades ühe inglise keele kursused rahvusvahelistele üliõpilastele
Sisseastumised
Stipendiumid ja rahastamine
Stipendiumid ja üliõpilased
Võimalikud on stipendiumid tasude ja/või hoolduskulude katmiseks. Et teada saada, kas teil on õigus saada kogu ülikoolis auhindu, ja alustada rahastamistaotlust, külastage ülikooli kraadiõppe rahastamise andmebaasi.
Rahvusvahelised üliõpilased saavad sageli rahastamist välismaiste teadusstipendiumide, Rahvaste Ühenduse stipendiumide või oma koduvalitsuse kaudu.
Magistrikraad
Saadaval on valitsuse tagatud magistrilaenud, et aidata Ühendkuningriigi ja ELi üliõpilastel oma õpinguid rahastada. Neile, kes alustavad kursusi pärast 1. augustit 2020, on kõigi ainevaldkondade magistriõppe üliõpilastele laene kuni 11 836 naela. Kriteeriumid, abikõlblikkus, tagasimaksmine ja taotlusteave on saadaval Ühendkuningriigi valitsuse veebisaidil.
Õppekava
Põhimoodulid
Te uurite nelja põhimootust:
Tõlkimine ettevõtetele
Selle mooduli eesmärk on pakkuda teile korralikku kirjaliku tõlke koolitust. See keskendub ettevõtetele ja organisatsioonidele mõeldud tekstide tõlkimisele erinevates sektorites (nt tarbekaubad, jaemüük, heategevusorganisatsioonid ja kultuuriasutused), pöörates erilist rõhku üldistele või tehnilistele tekstidele, mis on mõeldud laiemale lugejaskonnale (tarbijad, avalikkus, mitte-). spetsialistid lugejad). Tüüpilised käsitletavad žanrid on brošüürid, tootekirjeldused, pressiteated, juhised ja veebilehed. Õpid põhimõisteid ja oskusi (kliendiga suhtlemine, teabe hankimine, tõlkimine sobivate strateegiate abil, korpuste ja paralleeltekstide kasutamine ning läbivaatamine/toimetamine/kvaliteedi tagamine) ning tutvud järgmiste tööriistadega: üldised IT-ressursid, veebisõnastikud, otsing mootorid, terminibaasid, joondatud tekstid ja korpuse tööriistad. Hindamine: tõlge inglise keelest või inglise keelde ja peegeldav kommentaar
Tõlketehnoloogia
See moodul on loodud selleks, et anda õpilastele praktilisi kogemusi mitmesuguste tõlkimise õppimisel ja praktikas rakendatavate tehnoloogiate kohta. Õpilased õpivad kasutama tööandjate poolt kõige sagedamini nõutavaid tööriistu, näiteks tõlkemälu ja terminoloogia haldamise tööriistu, ning hindavad kriitiliselt erinevate tõlkeprojektide tehnoloogilisi nõudeid. Samuti saavad nad keeruka arusaama tõlketööriistade toimimisest ja sellest, kuidas need on tõlkimist mõjutanud nii distsipliinina kui ka praktikas.
Teoreetilised ja analüütilised oskused
Moodul tutvustab olulisemaid tõlketeooriaid ja nende rakendamist tõlkepraktikas. See keskendub kontseptuaalsetele vahenditele, mida on vaja lähteteksti analüüsimiseks enne tõlkimist, ning peamised teoreetilised lähenemisviisid ja strateegiad tõlkimiseks. Samuti uuritakse pragmaatiliste, sotsiaalkultuuriliste ja eetiliste kaalutluste tähtsust tõlkeotsuste teavitamisel.
Spetsialiseeritud tõlge
See moodul põhineb programmil „Tõlkimine ettevõtetele; pakkudes teile täiendõpet teie valitud keelepaaris. Moodul keskendub tekstide tõlkimisele spetsialiseerunud publikule sellistest valdkondadest nagu äri, õigusteadus ja teadus, samuti loominguliste tekstide tõlkimisele sellistest valdkondadest nagu kirjandus, reklaam ja turism. Uurite iga tekstitüübiga seotud põhikontseptsioone ja väljakutseid ning tutvustate järgmisi tööriistu: lauaarvuti avaldamine, korpused, redigeerimis- ja kvaliteeditagamise tööriistad ning HTML-i käsitlemine.
Valikulised moodulid
Samuti saate valida kaks valikulist moodulit vahemikust, mis võivad sisaldada:
- Multimodaalne tõlge
- Projekti juht
- Professionaalne areng
- Kaasaegne tõlketeooria
- Keeled kõigile
Viimane projekt
Lisaks õpetatud moodulitele lõpetate 15 000 sõnaga projekti, millel võib olla üks kolmest vormist:
- Traditsiooniline kirjalik väitekiri: oluline osa sõltumatust uurimistööst, kokku 15 000 sõna.
- Laiendatud tõlkeprojekt: tõlgid omal valikul 7500-sõnalise teksti, tuginedes asjakohastele teooriatele, metoodikatele ja lähenemisviisidele erinevate tekstitüüpide ja žanrite tõlkimiseks, mõtiskledes sellistel teemadel nagu sihtrühm ja funktsioon ning kasutades erinevaid tõlkeressursse. Samuti kirjutate tekstile 7500-sõnalise kommentaari. Teil on võimalus otsida tuge meie partneritelt Tõlkefirmade Liidus, et saaksite kujundada oma tõlkeprojekti nii, et see vastaks tõlketööstuse praegustele professionaalsetele väljakutsetele.
Programmi õppemaks
Aktuaalset
Tõlkeõppe magistrikraadi lõpetajad jätkavad erinevate huvitavate karjääridega, alates tööst tõlkijate ja projektijuhtidena suuremate keeleteenuste pakkujate juures kuni oma tõlkefirmade juhtimiseni või Birminghamisse doktorantuuri tegemiseks. Viimase kolme aasta jooksul oli 95% tõlkeõppe lõpetajatest kuus kuud pärast lõpetamist tööl ja/või edasiõppinud (DLHE 2014–2017).
Programm võimaldab teil arendada mitmesuguseid oskusi ja omadusi, mis on teie tulevases karjääris olulised. Eelkõige annab see teile võimaluse:
- Analüüsige ja tõlkige inglise ja teiste keelte näidiseid, kasutades sobivaid meetodeid
- Hankige teavet, terminoloogiat ja eriteadmisi erinevatest allikatest ning kasutage neid oma tõlkepraktikas
- Suhelge tõhusalt kirjalikus akadeemilises inglise keeles ja kasutage sobivaid IT-oskusi, sealhulgas mitmesuguseid arvutipõhiseid tõlketööriistu
- Suhelge rühmas tõhusalt
- Planeerige tööd tõhusalt, omades sobivaid ajajuhtimise oskusi
- Viige valitud valdkonnas läbi uuringud nii individuaalselt kui ka terminite lõikes ja esitage sellest uuringust asjakohaselt.
Lisaks meie tööstusteadlikule õppekavale, mis on koostatud paljude tõlkeala konsultantide panusega, korraldame mitmeid kõnesid, mis toovad esinejaid, kellel on tõlketööstuse eriteadmised – tööandjad, vabakutselised, kirjastajad, tõlkevaldkonna esindajad. riiklikud ja rahvusvahelised organisatsioonid – et aidata teil valmistuda tulevaseks karjääriks.
</p>
Meil on kolm õppeperioodi aastas, sügis-, kevad- ja suveperiood. Tähtaegade kuupäevad leiate meie veebisaidilt.
Täiskoormusega üliõpilased läbivad sügissemestril kolm kohustuslikku moodulit ja kevadsemestril ühe kohustusliku mooduli. Moodulite täielikud üksikasjad leiate vahekaardi Kursuse üksikasjad allservast. Suveperioodil töötate oma lõputöö või laiendatud tõlkeprojektiga ning teile määratakse vastav juhendaja vastavalt teie valitud teemale ja keelepaarile.
Osakoormusega üliõpilased võtavad esimesel aastal kolm moodulit ja teisel aastal kolm moodulit. Osakoormusega üliõpilaste vajaduste rahuldamiseks püüame rühmitada tunde kindlatel nädalapäevadel. Teise aasta teisel semestril töötate oma lõputöö või laiendatud tõlkeprojekti kallal ning teile määratakse sobiv juhendaja vastavalt teie valitud teemale ja keelepaarile.
Iga moodul moodustab tavaliselt kokku 200 tundi õppeaega, sealhulgas ettevalmistav lugemine, kodutöö ja ülesannete ettevalmistamine.
Õppe- ja õpetamismeetodid
Kursus on:
- Julgustage tõlkimisel refleksiooni harjutamist
- Tutvuge tõlketööstuses praegu kasutatavate tipptasemel tehnoloogiliste tööriistadega ja professionaalse keskkonnaga, milles tõlkijad tegutsevad
- Annab teile võimaluse teha kogenud juhendajate juhendamisel ulatuslikku praktilist tõlketööd, et arendada oskusi vastavalt praegusele erialasele praktikale
- Võimaldab teil arendada keerukat arusaamist tõlketeaduse distsipliini kõige ajakohasematest kontseptsioonidest ja teooriatest
- Arendada kriitilist arusaamist tõlkimise sotsiaalsetest piirangutest ja tagajärgedest ning tõlkimise erinevatest kontekstidest kogu maailmas
- Julgustage mõistma, kuidas inglise keel ja teised keeled töötavad ja kuidas neid kasulikult analüüsida, eelkõige seoses selle grammatika, Alexise ja diskursusega, ning kuidas selline analüüs võib teile kui tõlkijale kasu tuua.
- Andke praktiline arusaamine väljakujunenud uurimis- ja uurimistehnikatest, mida kasutatakse teadusharu teadmiste loomiseks ja tõlgendamiseks, et võimaldada teil teha täiendavaid uuringuid kas oma tulevase tööalase karjääri osana või teaduskraadi saamiseks.