MA tõlkeõppes
University College Cork
Põhiteave
Ülikooli asukoht
Cork, Iirimaa
Keeleteadus
Inglise keel
Õppevorm
Ülikoolilinnakus
Kestvus
1 - 2 aasta
Tempo
Päevane õpe, Osakoormus
Õppemaks
EUR 6130 / per year *
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
Võta kooliga ühendust
Varaseim alguskuupäev
Sep 2024
* ELi üliõpilased: 6130 eurot täistööajaga; 3 130 € aasta 1 osalise tööajaga; 3130 eurot aasta 2 osalise tööajaga | mitte-ELi üliõpilased: 16 080 eurot
Stipendiumid
Uurige stipendiumivõimalusi oma õpingute rahastamiseks
Sissejuhatus
Tõlkeõpingute magistrikraad, mis on Euroopa Komisjoni tõlkimise peadirektoraadi (EMT võrgustik) asutatud Euroopa tõlkemeistrite võrgustiku (EMT) liige, pakub ekspertide koolitust keeleliste ja kultuuridevaheliste teadmiste ja suhtlemisoskuste kohta, mis on vajalikud selleks, et saada professionaalne tõlkija. Tuginedes laiaulatuslikele teadmistele keelte, kirjanduse ja kultuuride koolis, võimaldab kursus praegu keskenduda tõlkimisele ühe või mitme järgmise keele ja inglise keele vahel: prantsuse, hispaania, itaalia, iiri, portugali, saksa, hiina , Jaapani, Korea. Praktiliste praktiliste keeletundide kaudu arendab kursus kõrgetasemelist keeleoskust, mis on vajalik töötamiseks paljudes valdkondades, nagu äri, kaubandus, kirjastamine, turism ja ajakirjandus.
Lisaks pakub see ajakohaseid koolitusi kaasaegsete tõlkijate kasutatavate uurimismeetodite ja -vahendite kohta, pakkudes põhjalikku alust täiendavatele kraadiõpingutele. Lisaks sellele, et kursus pakub hiljutistele keeleõppe lõpetanutele võimalust erialast keeleoskust täiustada, on kursus mõeldud ka praktiseerivatele tõlkijatele, kes soovivad saada eriteadmisi tõlkeõppe, tõlketehnoloogia ja keeleressursside arengu kohta.
Lisateave õpetamisrežiimi kohta
Osalise tööajaga varianti õpetatakse nädalapäevadel üle 2 aasta.
Miks valida see kursus
Tõlkeõppe magistrikraad pakub tipptasemel koolitust kõigis valdkondades, mis on vajalikud professionaalseks tõlkijaks saamiseks. Põhiloengud ja -seminarid tutvustavad tõlketeooria kaasaegseid arenguid, erinevaid lähenemisviise tekstianalüüsile ja arvutipõhiseid tõlkevahendeid, mida täiendavad üldised ja keelespetsiifilised uurimisseminarid ja koolitusmoodulid, mis hõlmavad kaasaegseid uurimismeetodeid, ajakohaseid karjäärinõustamist, oskusi erialade uurimiseks ja arenenud suulist ja kirjalikku esitlusoskust. Kursuse ülejäänud põhielement on pühendatud iganädalastele praktilistele keeletundidele, mis on keskendunud professionaalse tõlke ja kultuuridevahelise suhtlemisoskuse arendamisele igas kursusel võetud keeles.
Galerii
Sisseastumised
Õppekava
Tõlkeõppe magistrikraad on täis- või osalise tööajaga programm, mis kestab 12 kuud või 24 kuud alates programmi esmaregistreerimise kuupäevast.
Moodulid
Õpilased täidavad 90 ainepunkti järgmiselt:
I osa
- LL6018 kaasaegne tõlketeooria ja -praktika (10 ainepunkti)
- LL6026 Sissejuhatus tõlketehnoloogiatesse (5 ainepunkti)
- LL6035 tõlkeprojekt (üldine) (5 ainepunkti)
- LL6901 uurimismeetodid (5 ainepunkti)
pluss 10 või 20 ainepunkti järgmistest (10 ainepunkti ühe keele, 20 ainepunkti kahe keele kohta):
- AS6215 tõlge Jaapani kaasaegses kultuuris ja päevakajalistes küsimustes (10 ainepunkti)
- href="AS6400 tõlge Korea kaasaegses kultuuris ja päevakajalistes küsimustes (10 ainepunkti)
- CH6400 tõlkeõpingud : Aasia uuringud (hiina keel) (10 ainepunkti)
- FR6503 kõrgtasemel prantsuse keele tõlkeoskused (10 ainepunkti)
- GA6020 täiustatud tõlkeoskused (iiri keel) (10 ainepunkti)
- GE6014 saksa-inglise-saksa tõlge: meetodid ja praktika (10 ainepunkti)
- HS6003 kõrgtasemel hispaaniakeelse tõlke oskus (10 ainepunkti)
- IT6101 Tõlge: meetodid ja praktika (10 ainepunkti)
pluss 15 või 25 ainepunkti järgmistest (15 ainepunkti kahe keele õppimisel, 25 ainepunkti ühe keele õppimisel):
- FR6505 Järjepideva ja sünkroontõlke teooria, metoodika ja praktika (5 ainepunkti)
- FR6702 täiustatud prantsuse kultuuridevaheline suhtlus (5 ainepunkti)
- GA6001 Scríobh Acadúil na Gaeilge (10 krediiti)
- GE6020 kohandamise ja adopteerimise küsimused (10 ainepunkti)
- HS6006 täiustatud hispaania keel professionaalseks kasutamiseks (10 ainepunkti)
- IT6003 täiustatud itaalia keel professionaalseks kasutamiseks (10 ainepunkti)
- IT6104 Itaalia keele õpetamine teise keelena 1 (10 ainepunkti)
- LL6007 Teadusajakiri ja esitlusoskused (5 ainepunkti)
- LL6008 Mobiilsus, mitmekeelsus ja kultuuridevaheline suhtlus globaliseerunud maailmas (10 ainepunkti)
- LL6013 Sissejuhatus lokaliseerimistööstusesse (5 ainepunkti)
- LL6014 tõlke- ja professionaalsed suhtlemisoskused (5 ainepunkti)
- LL6023 Mis läheb kaduma: luule ja tõlkimine (10 ainepunkti)
- LL6025 Sissejuhatus audiovisuaalsesse tõlkeõppesse (5 ainepunkti)
- LL6027 Žanrid tõlkes (5 ainepunkti)
- LL6028 Tõlge Euroopa Liidus (5 ainepunkti)
- LL6029 Sissejuhatus kogukonna, side- ja avalike teenuste tõlkesse (5 ainepunkti)
- LL6030 tõlkeprojekt (10 ainepunkti)
- LL6033 Korpuse kasutamine tõlkeõppes (5 ainepunkti)
- LL6034 Keeled, eetika ja valitsusvälised organisatsioonid (5 ainepunkti)
- LL6036 Sissejuhatus terminoloogiasse (5 ainepunkti)
II osa
Õpilased valivad ühe järgmistest:
- LL6031 laiendatud tõlkeprojekt (30 ainepunkti)
või - LL6032 väitekiri tõlketeadusest (30 ainepunkti)
Kursuse üksikasjade ja õpitulemuste saamiseks vaadake ülikooli kalendrit (MA Translation Studies).
Programmi õppemaks
Aktuaalset
Kuna kursus keskendub kõrgetasemeliste professionaalsete suhtlemisoskuste edendamisele erinevates keeltes, aitab kursus teil arendada keelelist ja kultuuridevahelist pädevust, mis on vajalik töötamiseks paljudes valdkondades, nagu äri, kaubandus, kirjastamine, turism, ja ajakirjandus. Samuti saate spetsiaalset karjäärialast koolitust, mis on seotud kirjaliku ja suulise tõlke töödega.
Blue Book praktikaprogramm Euroopas
Euroopa Komisjon pakub kaks korda aastas 5-kuulist tasustatud praktikat oma peadirektoraatides ja asutustes. Praktikandid töötavad kõikjal Euroopa Komisjonis, selle teenistustes ja agentuurides, peamiselt Brüsselis, aga ka Luksemburgis ja mujal üle Euroopa Liidu. Selle kohta saad täpsemalt lugeda siit: Blue Book Traineeship Program .