Kultuuridevahelise kommunikatsiooni ja rakendustõlke magister – MICAT
Victoria University of Wellington
Põhiteave
Ülikooli asukoht
Wellington, Uus-Meremaa
Keeleteadus
Inglise keel
Õppevorm
Ülikoolilinnakus
Kestvus
12 - 36 Kuud
Tempo
Päevane õpe, Osakoormus
Õppemaks
NZD 13 748 / per course
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
Võta kooliga ühendust
Varaseim alguskuupäev
Võta kooliga ühendust
Sissejuhatus
Alustage karjääri, mis murrab keelelisi ja kultuurilisi tõkkeid
Väga globaliseerunud ja tehnoloogiast küllastunud maailmas otsivad tööandjad kõigis sektorites üha enam kultuuridevahelist suhtlemist ja praktilisi tõlkeoskusi.
Australaasias ainulaadne 180-punktiline kultuuridevahelise suhtluse ja rakendustõlke magister viib teie kaks- või mitmekeelsed oskused järgmisele tasemele ja avab uksed karjäärile keeleteenuste sektoris.
Tuginege oma bakalaureusekraadile või värskendage oma professionaalseid tõlkijaid ja tõlke. Saate teoreetilised ja praktilised oskused, mis on vajalikud kultuuridevaheliseks kompetentsiks, ja õpite, kuidas seda rakendada, edastades teavet keelte ja kultuuride vahel erinevates professionaalsetes tingimustes.
NAATI sertifikaat
Selle kvalifikatsiooni kinnitab National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI).
Alates 2024. aasta juulist peavad kõik valitsusasutustes või valitsuse rahastatud asutustes töötavad tõlgid osalema NAATI sertifitseerimisraamistikus. Lisateavet selle nõude, sealhulgas rahalise ja muu toetuse kohta, mida saate saada, leiate ettevõtlus-, innovatsiooni- ja tööhõiveministeeriumi veebisaidilt.
Magistriprogrammi lõpetamisel saavad lõpetajad taotleda otse NAATI-le sertifikaadi saamiseks.
NAATI on heaks kiitnud ka meie kraadiõppe diplomi ja kraadiõppe tunnistuse kultuuridevahelises suhtluses ja rakendustõlkes.
Tipptasemel tehnoloogia
MICAT annab teile kogemusi tipptasemel arvutipõhise tõlkekeskkondadega, sealhulgas tõlkemälu ja subtiitrite tarkvaraga, ning uurite, kuidas keelespetsialistid saavad nendele tehnoloogiatele väärtust ja peenust lisada.
Iseloomulik serv
Ülikooli tugevate külgede tõlkimise ning kultuuridevahelise ja rakenduskeeleteadmiste abil saate õppida õppejõududelt, kes on oma ala eksperdid ja on pühendunud Aotearoa ja mujal elavate põlisrahvaste väärtuste ja tavade toetamisele.
Samuti saate kasu reaalsest kogemusest, töötades rakendusliku tõlkepraktika raames ja tõlkeprojektis, mida juhendab professionaal.
Galerii
Sisseastumised
Õppekava
Kvalifikatsioonipere struktuur
MICAT on osa mitmetasandilisest kvalifikatsiooniperest. Need tasemed on struktureeritud nii, et iga kvalifikatsiooni jaoks läbitud kursusi saab järgmise etapi puhul arvesse võtta.
- Kultuuridevahelise suhtluse ja rakendustõlke kraadiõppe tunnistus
- Kultuuridevahelise kommunikatsiooni ja rakendustõlke aspirantuur
- Kultuuridevahelise kommunikatsiooni ja rakendustõlke magister.
Valige endale sobiv kvalifikatsioon koos sisenemisnõuete, ajakulu ja karjäärihüvedega.
Mida sa uurima hakkad
Kultuuridevahelise suhtluse ja rakendustõlke magistriõppe 180 punkti saab läbida üheaastases täiskoormusega õppes (kolm trimestrit) või kuni kolmeaastases osakoormusega õppes.
1. osa
MICATi esimene osa hõlmab kursusi, mida õpetatakse 1. ja 2. trimestril.
Kaks põhikursust annavad teile arusaamise tõlkimise ja kultuuridevahelise suhtluse teooriatest ja tavadest. Saate ülevaate loomingulisest tootmisest ja eri tüüpi tõlke kriitilisest hindamisest ning õppida, kuidas kultuur väljendub erinevates keelelistes ja kultuurilistes kontekstides. Samuti saate uurida kultuuridevahelise suhtluse väljakutseid professionaalsetes tingimustes.
Valige kaks täiendavat kursust: Advanced Language Directed Study (FHSS 401), Language Learning for Intercultural Competence in Workplace (LANG 501) või muud heakskiidetud valikained.
2. osa
MICATi teine osa toimub 3. trimestril.
Teid paigutatakse tööandja juurde, et saada otsest ülevaadet kultuuridevahelise suhtluse ja tõlkeoskuste asjakohasusest ja mõjust erinevates professionaalsetes kontekstides ja tavades.
Samuti tugevdate rakendusliku tõlkeprojektiga oma uurimistöö ja sõltumatuid tõlkeoskusi, tehes samal ajal tihedat koostööd akadeemilise töötaja või muu kvalifitseeritud praktikuga.
Aspirantuur ja diplom
PGCertICAT antakse, kui läbite kaks heakskiidetud kursust 1. osas. PGDipICATi puhul õpite kahte põhikursust ja kahte lisakursust, nagu on kirjeldatud 1. osas.
Töökoormus
Täiskoormusega õppega kaasneb suure osa aastast töökoormus umbes 40–45 tundi nädalas. Osalise tööajaga üliõpilased peaksid töötama umbes 20–23 tundi nädalas. Kui teil on muid kohustusi, võtke seda kindlasti arvesse.
Programmi nõuded
Selle teema jaoks peate:
Täida 180 punkti
Kaasake 1. osa neli kursust:
- Uus-Meremaa Aotearoa keeles tõlkimine: teooria ja praktika (FHSS 402)
- Kultuuridevaheline suhtlus professionaalses praktikas (LANG 403)
Kaks täiendavat kursust:
- Globaalsed kultuurid kontekstis (FHSS 410)
- Kas edasijõudnud keeleõpe tõlkimiseks ja tõlkeks (LANG 401) või LANG 501
- Või programmidirektori loal 60 punkti väärtuses kursusi järgmistest:
- Identiteet ja maailmapoliitika (INTP 448)
- Linguistics for Advanced Study (LALS 401)
- Arenevad tehnoloogiad, organisatsioonid ja ühiskond (MGMT 409)
- Massimeedia ja populaarne kultuur (MDIA 403)
- Eriteema: Rahvusvaheline meedia vastuvõtt (MDIA 409)
- Teaduskommunikatsioon (SCIS 410)
Kaasake 2. osas kaks kursust:
- MICAT projekt (LANG 503)
- Kas kultuuridevaheline suhtlus/rakendustõlke paigutus (LANG 502) või tõlge Aotearoa Uus-Meremaal: teooria ja praktika (LANG 504)