Magistriõpe on spetsialiseerunud interaktiivsusele, mida koordineerib Kataloonia Kesk-Ülikool Vic, kus osaleb San Jorge'i ülikool (Zaragoza). See on Victi ülikooli poolt 2007. – 2013. Aastal pakutava spetsialiseeritud tõlkeprogrammi värskendus ning selle eesmärk on koolitada spetsialiste ja teadlasi valdkondades, mis tekitavad tõlketööstuses suuremat nõudlust.

Eriarstide magistrikraadi saamiseks peab üliõpilane läbima kokku 60 ECTS, millest 18 ECTS kuulub kohustuslikesse ainetesse ja 12 magistri lõppprojekti. Ülejäänud 30 ECTSi puhul on õpilasel kolm võimalust:

  1. Valige spetsialiseerumine (15 ECTS selle erialaga seotud õppeainetele pluss 15 ECTS vabalt valitud valikainete hulgast).
  2. Valige kaks eriala (15 15 ECTS nende kahe erialaga seotud teemast).
  3. Lõpetada kokku 30 ECTS vabalt valitud valikainete hulgast, kuid ilma spetsialiseerumiseta.

Kõik erialad pakuvad 15 ECTS valikainete hulka, välja arvatud äritegevuse erialane tõlgendus, mis pakub 21 ECTS.

Piiratud kättesaadavusega inimestele õppimise hõlbustamiseks viiakse magistrikraad lõpule kahe aasta jooksul, ehkki on võimalik seda kooskõlastada ühe aasta jooksul pärast kooskõlastamist. Sellisel juhul ei ole võimalik omandada spetsialiseerumist ja registreerida tuleb õppeaastal pakutavad vabatahtlikud õppeained.

Programm on osa kontekstist, milles keele vahendamisega seotud vajadused on üha suuremad: seeläbi valmistatakse ette ühiskonna ja tänase kutseoskuse nõudmistele vastamiseks koolitatud töötajad. kultuuridevaheline suhtlus, mitmekeelsus, mitmeliigilisus, mitmeosaline töö ja info- ja sidetehnoloogia kasutamine.

Keel

Katalaani või hispaania ja inglise keel

Orientatsioon

Ühest küljest pakub erialase tõlke magistrikraad üliõpilasele võimalust pöörduda tõlke põhiuuringute valdkondadesse ja jätkata sel viisil edasijõudnute uurimist, mis viib järgneva doktoritöö lõpuni. Seega annab see ligipääsu Vic Ülikooli doktoriõppele, mis on seotud tõlkimise, soolise võrdõiguslikkuse ja kultuuriuuringutega ning samuti haridusinnovatsiooni ja sekkumisega.

Teisest küljest võimaldab kapten jälgida ka professionaalset marsruuti, mis võimaldab üliõpilasel professionaalselt tõlkida valdkondades, mis tekitavad suuremat nõudlust.

Ajakava

Kuigi tarneperioodid on akadeemilises kalendris täpselt märgitud, on töögraafik tasuta, nii et üliõpilane suudab klassiruumidega ühendust võtta ajal, mil ta eelistab kavandatava sisuga tööd teha. Vahel võib teaduskond korraldada videokonverentsi seansse. Sellisel juhul lepitakse ajakava kokku kaasatud õpilastega.

Erinevused

  • Eriarvestuse magistrikraadi mitmekesisus võimaldab kasutada kahe ülikooli ressursse ja jagada pakkumist, mis on suunatud eelkõige kahe kaasatud autonoomse piirkonna üliõpilastele ja online-pakkumise puhul Hispaania riigi õpilastele, Euroopa kõrgharidusruumi ja teiste riikide vahel.
  • Erialase tõlke magistri didaktiline metoodika põhineb virtuaalsel õpetamisel virtuaalse ülikooli kaudu ja põhineb konkreetsete info- ja sidetehnoloogiate integreeritud kasutamisel tõlkesektoris (foorumid, videokonverentsid, teadetetahvlid, dokumentide hoidlad, tarkvaraprogrammid). abistatav tõlge, ülesannete postkastid jne). Mõlemal ülikoolil on akrediteeritud kogemus virtuaalse keskkonna kasutamisel tõlkimise õpetamiseks.
  • Online-pakkumisena on erialateadmiste magistrikraad suurepärane võimalus inimestele, kes on õppekeskusest eemal või kes töö või perekondlike kohustuste tõttu ei saa pühenduda üksnes akadeemilistele ülesannetele ja kombineerida neid teiste tegevustega. igasuguseid Peale selle on võimalik pärast konsulteerimist ja kooskõlastamisega nõustumist koondada 60 ECTS ühe aasta asemel kahe asemel.

Üldised vastuvõtutingimused

Teil on juurdepääs ülikooli magistrikraadile, kui omate:

  • ametlik Hispaania ülikoolikraad (olenemata tasemest ja kestusest).
  • kraadi, mille on välja andnud teise riigi kõrgharidusasutus, mis on Euroopa kõrgharidusruumi liige, kes annab väljaandvas riigis loa juurdepääsu magistrikraadidele.
  • välisriigi ülikoolikraad väljaspool Euroopa kõrghariduspiirkonda, ilma et oleks vaja seda homoloogeerida, kusjuures haridustasemega võrdsustatakse riigi ametliku ülikoolikraadiga ja mis päritoluriigis võimaldab juurdepääsu kraadiõppele.

Lisaks üldistele juurdepääsunõuetele on igal kaptenil konkreetsed sissepääsunõuded ja valikukriteeriumid.

Vastuvõtutingimused

See kapten on üks loogilistest valikutest, mis on mõeldud varasemate koolituste erineva profiiliga üliõpilaste eriväljaõppe jaoks:

  • Tõlkimise ja suulise tõlke lõpetajad, kes soovivad oma tõlkimisoskusi täiuslikes tõlkevaldkondades täiustada.
  • Lõpetajad filoloogias, rakendatavates keeltes, kaasaegsetes keeltes ja nendega seotud erialadel, kes soovivad oma keeleoskuse põhjal omandada tõlkekoolitust, mis avab uusi kutse- või teadustee.
  • Lõpetajad teadus-, tehnoloogia-, õigus-, majandus-, sotsiaalvaldkonnas jne. kes soovivad saada tõlke valdkonnas koolitust ja on spetsialiseerunud oma valdkonnaga seotud tõlkimisele, tingimusel, et need on kättesaadavad juurdepääsutingimustes kehtestatud võõrkeele tasemele.

Kaptenile juurdepääsu saamiseks peate tõendama õpetamise (hispaania või katalaani) keeles A-tasemega samaväärseid teadmisi C2 tasemele ja õpetamise keele B (C1-inglise keele kohustuslik ja vajadusel prantsuse keel) teadmisi, mis on võrdväärsed või kõrgemad kui C1. dokumentatsiooni või eksami kaudu.

Vic - Kesk-Ülikooli Kataloonia ülikool jätab endale õiguse mitte õpetada kaptenit, kui õpilaste minimaalset arvu ei registreerita.

valikukriteeriumid

Kui nõuetele vastavate inimeste juurdepääsutaotluste arv on suurem kui õpetuses pakutavate kohtade arv, kohaldatakse kandidaatide valimiseks järgmisi teenetuskriteeriume:

  • Eelmise kraadi sobivuse aste: maksimaalselt 6 punkti.
  • Magistriõppega seotud töökogemus: maksimaalselt 1 punkt.
  • Kolmanda keele oskus: maksimaalselt 1 punkt, kui akrediteeritud on keele B jaoks nõutav kõrgem tase.
  • Liikuvus eelmiste uuringute ajal: maksimaalselt 1 punkt.
  • Varasemate õpingute akadeemiline rekord: punktide kokkusattumise korral antakse kõrgema keskmise palga akadeemilise rekordi eest 1 lisapunkt.

õppekava

Materjali tüüp

spetsialiseerumine

  • Audiovisuaalne kommunikatsioon
  • Tõlgendus ettevõttele
  • Teaduslik-tehniline tõlge
  • Õiguslik ja rahaline tõlge
  • Tõlge, kirjandus ja sugu

üldoskuste

  • Hallake, analüüsige, tõlgendage ja sünteesige teavet erinevatest allikatest.
  • Lahendage võetud ülesannetega seotud probleeme ja oskage kaitsta otsuseid professionaalsete argumentidega ja võtta vastavaid kohustusi.
  • Arendada ja ajakohastada oma pädevusi, oskusi ja teadmisi vastavalt kutseala standarditele.
  • Omavad oskusi kriitika ja enesekriitika jaoks ning näitavad, et austatakse kutseala kvaliteedi- ja deontoloogilisi koode.
  • Rakendada suhtlemisoskusi, mis on seotud kutsealale iseloomuliku surve all töötamisega ja selle tekitatud stressiga.

erioskusi

  • Analüüsida, seostada ja refleksivalt rakendada tõlke teooria lähenemisviise ja tõlke strateegilisi põhimõtteid.
  • Rakendage arvutitehnoloogiat tõlkimiseks kõrgtasemel ja kasutage peamisi professionaalse arvutipõhise tõlke (CAT) tööriistu.
  • Otsida, valida ja hallata tõlkeprojektidega seotud teavet kõrgtasemel, kasutades elektroonilisi teabehaldussüsteeme (spetsiifilised programmid terminoloogia haldamiseks, elektrooniliseks korporatsiooniks jne).
  • Õpetada ja analüüsida tõlke grammatilisi, leksikaalseid ja idiomaatilisi struktuure, samuti graafika- ja ortotüpograafilisi konventsioone.
  • Tõlkida või tõlgendada kutsekriteeriumide järgi ühe või mitme eriala (muu hulgas õigus-finants-, teadus-tehniline, kirjandus-, multimeedia-, audiovisuaalne) tekste ja osata õigustada tõlkeotsuseid.
  • Analüüsige, planeerige, teostage ja hinnake tõlkeprojekte ning oskage luua ja kontrollida tõlkeprojektide kvaliteedistandardeid, samuti juhtida töörühmi ja teha projektidega seotud strateegilisi otsuseid.
  • Suulise ja kirjaliku teksti redigeerimine ja muutmine professionaalsel tasandil.
  • Määratlege ja kohaldab teadusuuringute metoodika põhiaspektide tõlkimise valdkonda.
  • Näita oskusi, mis on seotud tööturule sisenemisega ja kutseala praktilise teostamisega, et pidada läbirääkimisi tõlkekomisjonide tingimuste, eesmärkide ja eesmärgi üle.
  • Analüüsige kultuuridevaheliste meeskondade näost näkku või virtuaalses suhtluses seotud protsesse ja mitmekeelsete keskkondade omadusi.
  • Tõlgi projekti ettevalmistamise, esitamise ja avalikkuse kaitsega seotud oskused.

karjäärivõimalused

  • Tõlketeadus
  • Tõlge
  • Tõlgendamine
  • Keeleline nõustamine
  • Poliitika ja keeleline planeerimine
  • Keeleline vahendus
  • Terminoloogia ja erikeeled
  • Keele- ja kommunikatsioonitehnoloogia
  • Avalik haldus
  • Dokumentatsiooni tõlge
Programmi õpetamise keel:
Hispaania
Inglise
Katalaani

Vaata veel 2 kursust Universitat de Vicis »

Viimati uuendatud May 8, 2019
See kursus on Online
Start Date
okt 14, 2019
Duration
1 - 2 aastat
Osakoormus
Price
3,170 EUR
Hinnad sisalduvad.
Deadline
sept 15, 2019
Asukohtade järgi
Kuupäeva järgi
Start Date
okt 14, 2019
End Date
Juuni 14, 2020
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
sept 15, 2019

okt 14, 2019

Location
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
sept 15, 2019
End Date
Juuni 14, 2020

Màster Universitari en Traducció Especialitzada