MA suuline tõlge

Üldine

Programmi kirjeldus

Miks valida see kursus

See on ainus kursus Suurbritannias, mis annab teile edasijõudnute suulise tõlkimise oskuse kõigis suulise tõlke režiimides, sealhulgas järjestikune, üheaegne, tšehhootiline, nägemistõlge, dialoog ja kaugtõlge. Oleme esimene ülikool, kes õpetab video-vahendatud ja telefonitõlkeid, mis põhinevad kaugtõlke uurimisel, pakkudes teile suurepäraseid ja paindlikke karjäärivõimalusi.

Kursusel on tugev praktiline komponent, mis on loodud vastama tänapäeval suulise tõlke vajadustele. Toetame “virtuaalseid praktikume”, mis võimaldavad teil teha koostööd keeleteenuse pakkujatega ja luua professionaalse kaasamisportfelli, mida saate potentsiaalsetele tulevastele tööandjatele tutvustada.

Mida sa õpid

Meie MA tõlgendamine on muidugi mitmekeelne ja Hiina Pathway .

Selle Pathway , pakume araabia, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, norra, poola, portugali, vene, hispaania, rootsi ja türgi paaris inglise (keeled on vastavalt võimalustele ja / või nõudluse).

Te saate põhjaliku väljaõppe kõigis suulise tõlke režiimides ja tehnoloogiates ning arendate sügavaid teadmisi suulise tõlke valdkonnas. Praktilisi mooduleid õpetavad kogenud professionaalsed tõlgid ning teile on kasu eesrindlikest võimalustest ja osalemine tööstusele olulistes simuleeritud stsenaariumides.

Taustloeng annab kontseptuaalse raamistiku tõlgendamisega seotud otsuste mõistmiseks, arutamiseks ja põhjendamiseks. Valikulised moodulid, näiteks täiendav keel koos inglise keelega audiovisuaalse tõlke ab initio tasemel, võimaldavad teil oma õpikogemust kohandada.

Õpetajaskond

Kursuse jooksul õpitakse tavapärase keelepaari-spetsiifilise praktika, mitmekeelsete ürituste simulatsioonide (pilkupüüdvad konverentsid, ekskursioonid ülikoolilinnakuga, kaugtõlge), eriala erinevaid aspekte tutvustavate moodulite ja taustloengu kaudu. Meie kogenud akadeemiline personal aitab teil omandada laiema arusaamise suulise tõlke praegustest ja tulevastest väljakutsetest, samal ajal kui väljakujunenud ja professionaalsed tõlgid toovad klassiruumi oma töökogemuse, standardid ja ajakohased teadmised turust.

Professionaalne areng

Teil on võimalus oma praktikapõhistes moodulites regulaarselt kontakteeruda professionaalsete tõlkidega ja saada põhjalikke teadmisi selle kohta, kuidas tehnoloogiad kujundavad suulise tõlke kutseala, muutes teid praegusele turule sobivaks. Kasuks tulevad kursuse komponendid, mis rõhutavad suulise tõlke äri- ja tööstusaspekte.

Teil on juurdepääs kahele konverentsitõlkekomplektile, mis on varustatud ISO-tunnustatud topelttõlkekabiinidega, nagu seda kasutavad rahvusvahelised asutused, sünkroontõlke harjutamiseks; kaasaskantav suulise tõlke süsteem mobiilside suulise tõlke koolitamiseks (kasutatakse muuseumi- või tehaseekskursioonidel); ning kahesuunaline ja mitmepunktiline videokonverentsisüsteem kaug- või kaugtõlke simuleerimiseks, kusjuures delegaadid ja tõlgid suhtlevad videolingi kaudu.

Teil on hindamatuid võimalusi oma tõlgendamisoskuste ja strateegiate rakendamiseks ja täiendamiseks reaalses töökeskkonnas. Näiteks on meie õpilased osutanud suulise tõlke teenuseid mitmesugustel ülikoolis korraldatavatel mitmekeelsetel üritustel, alates lõputseremooniatest kuni kolmepäevase meditsiinikonverentsi ja muude töötubadeni. Tänu meie väljakujunenud kontaktidele mõne suurema suulise tõlke teenistusega on meie tudengitel olnud võimalus oma oskusi veelgi täiustada, osaledes kaugtõlke suvekoolis ning varjutades professionaalseid tõlke, kes töötavad paljudel Londonis peetavatel rahvusvahelistel konverentsidel. pakkujad.

Lisateavet selle valdkonna kohta saate ka välistest külalisesinejatest, keda kutsume meie tõlkeõppe keskuste seminaridele, näiteks:

  • Professionaalsed tõlgid ja tõlgid
  • Subtiitrid ja helikirjutajad
  • Spetsialistid, kes töötavad avalikes teenustes, ettevõtetes ja rahvusvahelistes organisatsioonides
  • Kutseliste tõlkide ja tõlkide ühenduste esindajad
  • Kirjaliku ja suulise tõlke teadlased.

Pakume erialaselt asjakohaseid kursusi ja meil on tihedad sidemed peamiste kutseorganisatsioonidega. Näiteks saate pärast meie suulise tõlke magistrikursuse lõpetamist taotleda avalike tõlkide riikliku registri liikmeks saamist. Samuti on meid kutsutud osalema mainekates kavades, näiteks Chartered Institute of Linguists Kõrghariduse Keelepartnerluses, ning oleme kirjaliku ja suulise tõlke instituudi korporatiivsed liikmed. Võite liituda nende asutustega üliõpilasliikmena kursuse ajal ja saada pärast kooli lõpetamist täisliikmeks.

Oleme tõlkeautomaatika kasutajate seltsi ja Euroopa keeletööstuste liidu liige, mis annab teile võimaluse kandideerida praktikale erinevate tõlke- ja suulise tõlke partnerfirmade juures. Teeme tihedat koostööd keeleteenuse pakkujatega ja meil on lai külalisprofessionaalide võrk, nii et saate kasu suurepärastest ühendustest ja õpetate vastama tööstusstandarditele.

Karjääri väljavaated

Meie tõlkekeskusesse tulevad kohalikud ja rahvusvahelised keeletööstuse ettevõtted, kellel on aktiivne huvi Surrey lõpetanute vastu. Nad selgitavad, millised on nende praegused ja tulevased võimalused, pakkudes teile võimalust nendega otse suhelda ja oma karjääri alustada mitteametlikus, sõbralikus õhkkonnas.

Meie rõhuasetus professionaalsele arengule tähendab, et teil on head võimalused alustada tööd vabakutselise töötaja, ettevõttesisese tõlgi, suulise tõlke teenuste juhina või suulise tõlke tehnoloogia koordinaatorina rahvusvahelistes organisatsioonides, valitsusasutustes, ülikoolides ja eraettevõtetes.

Keeleteenuste sektor kasvab hoolimata keerulisest rahvusvahelisest majandusolukorrast jätkuvalt. Üleilmastumine ja tehnoloogiline innovatsioon avavad uusi turge ja tekitavad uusi nõudmisi mitmekeelsete suulise tõlke teenuste jaoks, et vahetada teadmisi ja suhelda klientidega. MA tõlkimise lõpetanud ja kvalifitseeritud keele spetsialistina saate kasutada ära globaalseid töövõimalusi.

Tehnoloogiline innovatsioon kujundab kiiresti ka suulise tõlke tööstust, avades uusi uurimisvõimalusi. Teie magistritööprojekt on üks paljudest võimalustest osaleda tõlkeuuringute keskuse käimasolevates teadusuuringutes. Samuti on meil regulaarselt magistrante, kes otsustavad jätkata doktorantuuris õppimist ja jätkata akadeemilist karjääri kirjaliku ja suulise tõlke alal.

Riiki sisenemise nõuded

  • Kui räägite emakeelt inglise keeles, nõuame vähemalt 2: 2 Ühendkuningriigi autasu kraadi omandamist kas araabia, hiina, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, norra, poola, portugali, vene, hispaania, rootsi või türgi keeles või seotud ainet, mida õpetatakse ühes neist keeltest.
  • Kui olete mõne muu keele emakeel, nõuame vähemalt inglise keeles või sellega seotud aines õpetatavat Suurbritannias omandatud kraadi 2: 2. Samuti võite arvestada asjakohase töökogemusega, kui te neid nõudeid ei täida.
Viimati uuendatud märts 2020

Keystone'i stipendium

Tutvu meie stipendiumi võimalustega

Teave kooli kohta

The University of Surrey was established on 9 September 1966 with the grant of its Royal Charter, but its roots go back to a late 19th-century concern to provide greater access to further and higher e ... Loe edasi

The University of Surrey was established on 9 September 1966 with the grant of its Royal Charter, but its roots go back to a late 19th-century concern to provide greater access to further and higher education for the poorer inhabitants of London. Näita vähem