MA suuline tõlge
University of Surrey
Põhiteave
Ülikooli asukoht
Guildford, Suurbritannia
Keeleteadus
Inglise keel
Õppevorm
Ülikoolilinnakus
Kestvus
1 aasta
Tempo
Päevane õpe
Õppemaks
GBP 21 500 / per year *
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
01 Jul 2024
Varaseim alguskuupäev
Sep 2024
* Suurbritannia / EL tudengid: 7700 naela
Sissejuhatus
Miks valida see kursus
See on ainus kursus Suurbritannias, mis annab teile edasijõudnute suulise tõlkimise oskuse kõigis suulise tõlke režiimides, sealhulgas järjestikune, üheaegne, tšehhootiline, nägemistõlge, dialoog ja kaugtõlge. Oleme esimene ülikool, kes õpetab video-vahendatud ja telefonitõlkeid, mis põhinevad kaugtõlke uurimisel, pakkudes teile suurepäraseid ja paindlikke karjäärivõimalusi.
Kursusel on tugev praktiline komponent, mis on loodud vastama tänapäeval suulise tõlke vajadustele. Toetame “virtuaalseid praktikume”, mis võimaldavad teil teha koostööd keeleteenuse pakkujatega ja luua professionaalse kaasamisportfelli, mida saate potentsiaalsetele tulevastele tööandjatele tutvustada.
Mida sa õpid
Meie MA tõlgendamine on muidugi mitmekeelne ja Hiina Pathway .
Selle Pathway , pakume araabia, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, norra, poola, portugali, vene, hispaania, rootsi ja türgi paaris inglise (keeled on vastavalt võimalustele ja / või nõudluse).
Te saate põhjaliku väljaõppe kõigis suulise tõlke režiimides ja tehnoloogiates ning arendate sügavaid teadmisi suulise tõlke valdkonnas. Praktilisi mooduleid õpetavad kogenud professionaalsed tõlgid ning teile on kasu eesrindlikest võimalustest ja osalemine tööstusele olulistes simuleeritud stsenaariumides.
Taustloeng annab kontseptuaalse raamistiku tõlgendamisega seotud otsuste mõistmiseks, arutamiseks ja põhjendamiseks. Valikulised moodulid, näiteks täiendav keel koos inglise keelega audiovisuaalse tõlke ab initio tasemel, võimaldavad teil oma õpikogemust kohandada.
Õpetajaskond
Kursuse jooksul õpitakse tavapärase keelepaari-spetsiifilise praktika, mitmekeelsete ürituste simulatsioonide (pilkupüüdvad konverentsid, ekskursioonid ülikoolilinnakuga, kaugtõlge), eriala erinevaid aspekte tutvustavate moodulite ja taustloengu kaudu. Meie kogenud akadeemiline personal aitab teil omandada laiema arusaamise suulise tõlke praegustest ja tulevastest väljakutsetest, samal ajal kui väljakujunenud ja professionaalsed tõlgid toovad klassiruumi oma töökogemuse, standardid ja ajakohased teadmised turust.
Professionaalne areng
Teil on võimalus oma praktikapõhistes moodulites regulaarselt kontakteeruda professionaalsete tõlkidega ja saada põhjalikke teadmisi selle kohta, kuidas tehnoloogiad kujundavad suulise tõlke kutseala, muutes teid praegusele turule sobivaks. Kasuks tulevad kursuse komponendid, mis rõhutavad suulise tõlke äri- ja tööstusaspekte.
Teil on juurdepääs kahele konverentsitõlkekomplektile, mis on varustatud ISO-tunnustatud topelttõlkekabiinidega, nagu seda kasutavad rahvusvahelised asutused, sünkroontõlke harjutamiseks; kaasaskantav suulise tõlke süsteem mobiilside suulise tõlke koolitamiseks (kasutatakse muuseumi- või tehaseekskursioonidel); ning kahesuunaline ja mitmepunktiline videokonverentsisüsteem kaug- või kaugtõlke simuleerimiseks, kusjuures delegaadid ja tõlgid suhtlevad videolingi kaudu.
Teil on hindamatuid võimalusi oma tõlgendamisoskuste ja strateegiate rakendamiseks ja täiendamiseks reaalses töökeskkonnas. Näiteks on meie õpilased osutanud suulise tõlke teenuseid mitmesugustel ülikoolis korraldatavatel mitmekeelsetel üritustel, alates lõputseremooniatest kuni kolmepäevase meditsiinikonverentsi ja muude töötubadeni. Tänu meie väljakujunenud kontaktidele mõne suurema suulise tõlke teenistusega on meie tudengitel olnud võimalus oma oskusi veelgi täiustada, osaledes kaugtõlke suvekoolis ning varjutades professionaalseid tõlke, kes töötavad paljudel Londonis peetavatel rahvusvahelistel konverentsidel. pakkujad.
Lisateavet selle valdkonna kohta saate ka välistest külalisesinejatest, keda kutsume meie tõlkeõppe keskuste seminaridele, näiteks:
- Professionaalsed tõlgid ja tõlgid
- Subtiitrid ja helikirjutajad
- Spetsialistid, kes töötavad avalikes teenustes, ettevõtetes ja rahvusvahelistes organisatsioonides
- Kutseliste tõlkide ja tõlkide ühenduste esindajad
- Kirjaliku ja suulise tõlke teadlased.
Pakume erialaselt asjakohaseid kursusi ja meil on tihedad sidemed peamiste kutseorganisatsioonidega. Näiteks saate pärast meie suulise tõlke magistrikursuse lõpetamist taotleda avalike tõlkide riikliku registri liikmeks saamist. Samuti on meid kutsutud osalema mainekates kavades, näiteks Chartered Institute of Linguists Kõrghariduse Keelepartnerluses, ning oleme kirjaliku ja suulise tõlke instituudi korporatiivsed liikmed. Võite liituda nende asutustega üliõpilasliikmena kursuse ajal ja saada pärast kooli lõpetamist täisliikmeks.
Oleme Tõlke Automaatika Kasutajate Seltsi ja Euroopa Keeletööstuse Assotsiatsiooni liige, mis annab teile võimaluse kandideerida tööpraktikale erinevate tõlke- ja suulise tõlke partnerettevõtete juures. Teeme tihedat koostööd keeleteenuste pakkujatega ja meil on lai külalisprofessionaalide võrgustik, nii et saate kasu suurepärastest ühendustest ja õpetatakse vastavalt tööstuse standarditele.
Karjääri väljavaated
Meie tõlkekeskusesse tulevad kohalikud ja rahvusvahelised keeletööstuse ettevõtted, kellel on aktiivne huvi Surrey lõpetanute vastu. Nad selgitavad, millised on nende praegused ja tulevased võimalused, pakkudes teile võimalust nendega otse suhelda ja oma karjääri alustada mitteametlikus, sõbralikus õhkkonnas.
Meie rõhuasetus professionaalsele arengule tähendab, et teil on head võimalused alustada tööd vabakutselise töötaja, ettevõttesisese tõlgi, suulise tõlke teenuste juhina või suulise tõlke tehnoloogia koordinaatorina rahvusvahelistes organisatsioonides, valitsusasutustes, ülikoolides ja eraettevõtetes.
Keeleteenuste sektor kasvab hoolimata keerulisest rahvusvahelisest majandusolukorrast jätkuvalt. Üleilmastumine ja tehnoloogiline innovatsioon avavad uusi turge ja tekitavad uusi nõudmisi mitmekeelsete suulise tõlke teenuste jaoks, et vahetada teadmisi ja suhelda klientidega. MA tõlkimise lõpetanud ja kvalifitseeritud keele spetsialistina saate kasutada ära globaalseid töövõimalusi.
Tehnoloogiline innovatsioon kujundab kiiresti ka suulise tõlke tööstust, avades uusi uurimisvõimalusi. Teie magistritööprojekt on üks paljudest võimalustest osaleda tõlkeuuringute keskuse käimasolevates teadusuuringutes. Samuti on meil regulaarselt magistrante, kes otsustavad jätkata doktorantuuris õppimist ja jätkata akadeemilist karjääri kirjaliku ja suulise tõlke alal.
Riiki sisenemise nõuded
- Kui räägite emakeelt inglise keeles, nõuame vähemalt 2: 2 Ühendkuningriigi autasu kraadi omandamist kas araabia, hiina, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, norra, poola, portugali, vene, hispaania, rootsi või türgi keeles või seotud ainet, mida õpetatakse ühes neist keeltest.
- Kui olete mõne muu keele emakeel, nõuame vähemalt inglise keeles või sellega seotud aines õpetatavat Suurbritannias omandatud kraadi 2: 2. Samuti võite arvestada asjakohase töökogemusega, kui te neid nõudeid ei täida.
Sisseastumised
Õppekava
Õppeaasta struktuur
MA suulise tõlke (Multilingual Pathway ) kursust saab võtta ainult täistööajaga. Programmi õpetatav osa on jagatud kaheksaks 15-ainepunktiliseks mooduliks. 15-ainepunktiline moodul näitab 150 õppetundi. Õppetunnid hõlmavad kontakttunde, juhendatud õpet ja eraõpet.
MA suulise tõlke (Multilingual Pathway ) kursusel on kuus kohustuslikku moodulit ja peate valima veel kaks valikulist moodulit.
Meie mitmekesine valikuliste moodulite pakkumine võimaldab teil kohandada programmi vastavalt oma tugevatele külgedele ja eelistustele. Õpilased võtavad tavaliselt 1. semestril neli moodulit ja 2. semestril neli moodulit.
Lõpetate oma kraadi tõlke- ja suulise tõlke uuringute lõputööga (60 ainepunkti), mis tuleb esitada septembri alguses.
Moodulid
Loetletud moodulid on soovituslikud, kajastades avaldamise ajal kättesaadavat teavet. Pange tähele, et moodulid võivad sõltuda õpetamise saadavusest, õpilaste nõudlusest ja/või klassi suuruse ülemmäärast.
Ülikool kasutab kõigi õpetatavate programmide jaoks krediidiraamistikku, mis põhineb 15-punktilisel tariifil. Moodulid võivad olla kas 15, 30, 45, 75 või 120 ainepunkti ja lisaks mõne magistritöö puhul 90 ainepunkti.
Meie programmide struktuur järgib selgeid hariduslikke eesmärke, mis on kohandatud iga programmi jaoks. Need kõik on kirjeldatud programmi spetsifikatsioonides, mis sisaldavad täiendavaid üksikasju, näiteks õpitulemusi:
Aasta 1
Täiskohaga
- Akadeemilised uurimismeetodid
- Järje- ja dialoogtõlge (lisakeel) I
- Järjestikune ja dialoogtõlge I
- Tõlke ja suulise tõlke põhimõtted ja väljakutsed
- Sünkroontõlge I
- Audiovisuaalne tõlge
- Järje- ja dialoogtõlge (lisakeel) Ii
- Järje- ja dialoogitõlge Ii
- Hübriidpraktikad reaalajas kõnest tekstisuhtluseks
- Suuline tõlge ja tehnoloogiad
- Avalik tõlge – suundumused ja probleemid
- Sünkroontõlge Ii
- Tõlke- ja tõlketeaduse doktoritöö
Ajakava
Kursuse ajakavad on tavaliselt saadaval üks kuu enne semestri algust.
Pange tähele, et kuigi teeme kõik endast oleneva, et tunniplaanid oleksid võimalikult õpilassõbralikud, võib plaaniline õppetöö toimuda igal nädalapäeval (esmaspäevast reedeni). Kolmapäeva pärastlõunad on tavaliselt ette nähtud spordi- ja kultuuritegevusteks. Osalise tööajaga tunniplaan põhineb täiskoormusel, seega toimuvad tunnid igal õppepäeval.
Tõlkeõppe seminarid toimuvad kolmapäeva pärastlõunal – osalemine on vabatahtlik, kuid tungivalt soovitatav.
Pange tähele, et meie praktikapõhiseid tunde viivad tavaliselt läbi professionaalsed tõlgid ja võib-olla peame mõnikord ametialaste kohustuste täitmiseks tundide ajakava muutma.
Galerii
Programmi õppemaks
Aktuaalset
Pakume kõigile meie juures õppivatele üliõpilastele karjääriteavet, nõustamist ja juhendamist, mida pikendatakse ka meie vilistlastele kolmeks aastaks pärast ülikoolist lahkumist. Meie lõpetajatel on eluaegne juurdepääs Surrey Pathfinderile, meie kohtumiste ja sündmuste broneerimise, töökohtade, paigutuste ja interaktiivsete arendustööriistade veebiportaalile.
91 protsenti meie Kirjandus- ja Keeltekooli magistriõppe üliõpilastest läheb tööle või edasi õppima (Graduate Outcomes uuring 2023, HESA).
Meie tõlkeuuringute keskusesse tulevad kohalikud ja rahvusvahelised keeletööstuse ettevõtted, kes tunnevad aktiivset huvi Surrey koolilõpetajate vastu. Nad selgitavad, millised praegused ja tulevased võimalused neil on, pakkudes teile võimalust nendega vahetult suhelda ja oma karjääri alustada mitteametlikus ja sõbralikus õhkkonnas.
Meie rõhuasetus professionaalsele arengule tähendab, et olete hästi varustatud, et alustada tööd vabakutselise, ettevõttesisese tõlgi, tõlketeenuste juhi või tõlketehnoloogia koordinaatorina rahvusvahelistes organisatsioonides, valitsusasutustes, ülikoolides ja eraettevõtetes.
Keeleteenuste tööstus jätkab kasvu vaatamata keerulisele rahvusvahelisele majanduskliimale. Globaliseerumine ja tehnoloogiline innovatsioon avavad uusi turge ja loovad uudseid nõudlusi mitmekeelsete tõlketeenuste järele, et vahetada teadmisi ja suhelda klientidega. Magistriõppe lõpetanud ja kvalifitseeritud keelespetsialistina saate ära kasutada ülemaailmseid töövõimalusi.
Tehnoloogiline innovatsioon kujundab kiiresti ümber ka tõlketööstust, luues uusi uurimisvõimalusi.
Teie väitekiri võimaldab teil kinnistada kursuse õpetatavate komponentide käigus omandatud teadmisi ja oskusi ning juhendada teid sobiva uurimisteema või tõlke-/tõlkeprojekti või tööpraktika väljaselgitamisel ja valikul. See on ka üks paljudest viisidest, kuidas tõlkeuuringute keskuses käimasolevas teadustöös kaasa lüüa. Meil on regulaarselt tudengeid, kes otsustavad jääda doktorantuuri õppima ja teha akadeemilist karjääri tõlke- ja tõlkeõppes. Lisateabe saamiseks vaadake meie doktoriõppe kursust.
Et aidata oma õpilasi keeleteenuste sektoris töötamise võimalustega, korraldame iga-aastase karjäärimessi, kus kohalikud ja rahvusvahelised ettevõtted, kes tunnevad aktiivset huvi Surrey koolilõpetajate vastu, kohtuvad meie õpilastega mitteametlikus ja sõbralikus õhkkonnas.
Professionaalne areng
Praktikapõhiste moodulite raames suhtlete regulaarselt professionaalsete tõlkidega ja saate põhjalikud teadmised selle kohta, kuidas tehnoloogiad kujundavad tõlke ametit, muutes teid praegusele turule sobivaks. Saate kasu kursuse komponentidest, mis rõhutavad tõlke äri- ja tööstusaspekte. Teil on juurdepääs:
- Kaks konverentsitõlkekomplekti, mis on varustatud ISO heakskiidetud topelttõlkekabiinidega, mida kasutavad rahvusvahelised institutsioonid sünkroontõlke harjutamiseks
- Kaasaskantav tõlkesüsteem mobiilse tõlke koolituseks (kasutatakse muuseumi- või tehaseekskursioonidel)
- Kahesuunaline ja mitmepunktiline videokonverentsisüsteem kaug- või kaugtõlke simuleerimiseks, kus delegaadid ja tõlgid suhtlevad videolingi kaudu
- Pilvepõhine kaugsünkroontõlke platvorm.
Teil on hindamatud võimalused rakendada ja täiustada oma suulise tõlke oskusi ja strateegiaid reaalses töökeskkonnas. Näiteks on meie tudengid pakkunud tõlketeenust erinevatel ülikoolis toimuvatel mitmekeelsetel üritustel, alates lõpuaktustest kuni kolmepäevase meditsiinikonverentsi ja muude töötubadeni. Tänu meie väljakujunenud kontaktidele mõne suurema tõlketeenuse pakkujaga on teil ka võimalus oma oskusi veelgi täiustada, osaledes kaugtõlke suvekoolis, samuti töötades mitmel Londonis peetud rahvusvahelisel konverentsil töötavate professionaalsete tõlkide varju.
Saate tasuta juurdepääsu suurele hulgale spetsialiseeritud tarkvarale, sealhulgas:
- WinCaps
- Loomulikult kõnelev draakon
- Sketch Mootor.
Samuti saate valdkonna kohta täiendavat teavet väliste külalisesinejate kaudu, keda kutsume oma Tõlkeuuringute Keskuse seminaridele ja töötubadele, näiteks:
- Professionaalsed tõlgid ja tõlgid
- Subtiitrid ja helikirjeldused
- Spetsialistid, kes töötavad avalikes teenustes, ettevõtetes ja rahvusvahelistes organisatsioonides
- Kutseliste tõlkide ja tõlkide ühenduste esindajad
- Kirjaliku ja suulise tõlke teadlased.
Need võimalused valmistavad teid ette töötama vabakutselisena või keeleteenuse pakkujana rahvusvahelises organisatsioonis, valitsusasutuses, ülikoolis või eraettevõttes. Saate juhiseid professionaalse kaasamise portfelli väljatöötamiseks, mis aitavad teil õppimise ajal professionaalset CV-d koostada. See hõlmab keeleteenuste pakkujatega tehtava koostöö dokumenteerimist ja õppekavaväliseid tegevusi, nagu kutseorganisatsiooniga liitumine, kutsealase arengu töötubades ja veebiseminaridel osalemine ning kohaliku kogukonnaga projektides osalemine.
English Language Requirements
Kinnitage oma inglise keele oskust Duolingo inglise keele testiga! DET on mugav, kiire ja taskukohane inglise keele online-test, mida aktsepteerivad üle 4000 ülikooli (nagu see) üle maailma.