MA tõlkimine ja suuline tõlge
University of Surrey
Põhiteave
Ülikooli asukoht
Guildford, Suurbritannia
Keeleteadus
Inglise keel
Õppevorm
Ülikoolilinnakus
Kestvus
1 - 2 aasta
Tempo
Päevane õpe, Osakoormus
Õppemaks
GBP 21 500 / per year *
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
01 Jul 2024
Varaseim alguskuupäev
Sep 2024
* ülemere üliõpilastele| Ühendkuningriigi täiskoormusega üliõpilastele: £10 400| osalise tööajaga Ühendkuningriigi üliõpilased: 5200 naela; ülemere üliõpilased: 10 000 naela
Sissejuhatus
Miks valida see kursus
Rahvusvahelise suhtluse kasvav keerukus nõuab nii tõlke- kui ka tõlkeoskustega spetsialiste. See kursus on üks väheseid Ühendkuningriigis, mis annab teile mõlema ülesande professionaalseks täitmiseks vajalikud teadmised.
Meie programmis on tugev praktiline komponent, mis vastab tõlke- ja suulise tõlke turu praegustele vajadustele, võimaldades teil õppimise ajal koostada professionaalse CV. Oleme üks Ühendkuningriigi juhtivaid tõlke- ja tõlkeuuringute keskusi, millel on enam kui kolme aastakümne pikkune kraadiõppe ja teaduskoolituse kogemus.
Keskendume selle distsipliini põnevatele ja äsja arenevatele valdkondadele, nagu tõlke- ja suulise tõlke tehnoloogiad, kaug-/kaugtõlge, tõlke hübriidmodaalsused, masintõlge, tõlkeprotsesside uurimine, tõlkimine kui kultuuridevaheline vahendamine, korpusepõhine tõlge, audiovisuaalne tõlge ja multimeedia. - modaalsuse uuringud.
Tõlkeuuringute keskus (CTS) on välja töötanud uue ambitsioonika uurimisprogrammi inimlike ja automatiseeritud lähenemisviiside vastutustundlikuks integreerimiseks kirjalikule ja suulisele tõlkele. See programm teavitab meie õpetamist ja kindlustab teie karjääri selles arenevas tööstuses.
Mida sa uurid
Meie rahvusvaheliselt tunnustatud MA ühendab kirjaliku ja suulise tõlke õpingud, keskendudes tugevalt tehnoloogiale. See võimaldab lõpetajatel vastata globaalse turu nõudmistele ning keeletööstuse ja töökeskkonna praegustele väljakutsetele.
Pakume araabia, hiina (mandariini), prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, korea, norra, poola, portugali, rumeenia, vene, hispaania, rootsi ja türgi keelt koos inglise keelega (keeled sõltuvad saadavusest ja/või nõudlusest). Soovi korral võivad saadaval olla ka muud keeled, kui õpilaste arv on minimaalne.
Saate arendada oskusi tõlkimise ja suulise tõlke (järjestikune, dialoogitõlge ja nägemustõlge) alal, mida toimetatakse kohapeal ja eemalt heli-/videolingi kaudu. Loengud võimaldavad mõista, arutada ja põhjendada kirjaliku ja suulise tõlkega seotud otsuseid.
Praktilisi mooduleid õpetavad kogenud professionaalsed tõlgid ja tõlkijad, simuleerides realistlikke stsenaariume ja hõlmates erinevaid erialasid (nt äri-, õigus-, teadus-, tehnika- ja meditsiinivaldkonnad). Meie valikuliste moodulite valik keskendub kirjaliku ja suulise tõlke loomingulistele, tehnoloogilistele, äri- ja teadusuuringute mõõtmetele, võimaldades teil kohandada oma õpikogemust vastavalt oma tugevatele külgedele, isiklikule maitsele ja karjääriambitsioonidele.
Magistriõppe lõpetamiseks saate valida teemapõhise väitekirja, laiendatud tõlke-/tõlkeprojekti ja analüütilise kommentaari või tööpraktika ja kriitilise aruande vahel.
Õpingute ajal on teil võimalus auhindu võites demonstreerida akadeemilist ja professionaalset tipptaset. Nende hulka kuuluvad järgmised:
- RWS Campus Top Student Award (kaks Tradose litsentsi)
- Projektijuhtimise koolitus (üks tasuta koht Pro PM koolitus- ja sertifitseerimisprogrammis)
- Professionaalse kaasamisportfelli auhind
- Parima tõlke- ja tõlketöö auhind.
Professionaalne areng
Meie kursus on loodud selleks, et aidata teil arendada keeleteenuste sektoris edukaks karjääriks vajalikke keelelisi, tõlke- ja suulise tõlke, tehnoloogilisi, ärilisi, inimestevahelisi ja pehmeid oskusi.
Te naudite oma praktikapõhistes moodulites regulaarset kontakti professionaalsete tõlkide ja tõlkidega ning omandate põhjalikud teadmised selle kohta, kuidas tehnoloogiad tõlke- ja tõlketööstust kujundavad. Saate kasu kursuse komponentidest, mis rõhutavad tõlke ja tõlke elukutse äriaspekte.
Teil on hindamatud võimalused oma tõlke- ja suulise tõlke oskuste ja strateegiate edasiseks lihvimiseks reaalses töökeskkonnas. Näiteks on meie õpilased hiljuti pakkunud tõlketeenuseid erinevatel University of Surrey peetud mitmekeelsetel üritustel, nagu töötoad ja lõpuaktused. Samuti on nad oma oskusi lihvinud kaugtõlke suvekoolis osaledes ning arendanud projekte kohaliku kogukonnaga, nagu Watts Gallery või Guildford Walking Tours.
Välisesinejatelt, keda kutsume Tõlkeuuringute Keskuse seminaridele ja töötubadele, saate sektorist täiendavaid teadmisi, näiteks:
- Professionaalsed tõlgid ja tõlgid
- Subtiitrid ja helikirjutajad
- Spetsialistid, kes töötavad avalikes teenustes, ettevõtetes ja rahvusvahelistes organisatsioonides
- Kutseliste tõlkide ja tõlkide ühenduste esindajad
- Kirjaliku ja suulise tõlke teadlased.
Need võimalused valmistavad teid ette töötama vabakutselisena või keeleteenuse pakkujana rahvusvahelises organisatsioonis, valitsusasutuses, ülikoolis või eraettevõttes. Saate juhiseid professionaalse kaasamise portfelli väljatöötamiseks, mis aitavad teil õppimise ajal professionaalset CV-d koostada. See hõlmab tööpraktika ja muu koostöö dokumenteerimist keeleteenuste pakkujatega ning õppekavaväliseid tegevusi, nagu kutseorganisatsiooniga liitumine, kutsealase arengu töötubades ja veebiseminaridel osalemine ning kohaliku kogukonnaga projektides osalemine.
Sisseastumised
Õppekava
Õppeaasta struktuur
MA tõlke ja suulise tõlke kursust õpitakse ühe aasta jooksul (täiskoormusega) või kahe aasta jooksul (osakoormusega). Programmi õpetatav osa on jagatud kaheksaks 15-ainepunktiliseks mooduliks. 15-ainepunktiline moodul näitab 150 õppetundi. Õppetunnid hõlmavad kontakttunde, juhendatud õpet ja eraõpet.
MA tõlke ja suulise tõlke kursusel on viis kohustuslikku moodulit ja peate valima veel kolm valikulist moodulit.
Meie mitmekesine valikuliste moodulite pakkumine võimaldab teil kohandada programmi vastavalt oma tugevatele külgedele ja eelistustele. Kui oled täiskoormusega üliõpilane, siis läbid keelespetsiifilised moodulid Professionaalne tõlkepraktika I ja Järje- ja dialoogtõlge I ning loengu Tõlke ja suulise tõlke põhimõtted ja väljakutsed 1. semestril ning Erialase tõlke praktika II ja Järje- ja dialoog. Suuline tõlge II 2. semestril. Tavaliselt võtate 1. semestril ühe oma valikmoodulitest ja 2. semestril kaks.
Kui valite osakoormusega õppimise, läbite esimesel aastal keelepõhised kohustuslikud moodulid Professionaalse tõlke praktika I ja II ning Järjepidev ja dialoogtõlge I ja II ning teisel aastal kohustusliku mooduli Tõlke põhimõtted ja väljakutsed. . Saate oma valikulisi mooduleid paindlikult kahe aasta jooksul levitada.
Lõpetate oma kraadi tõlke- ja suulise tõlke uuringute lõputööga (60 ainepunkti), mis tuleb esitada septembri alguses.
Moodulid
Loetletud moodulid on soovituslikud, kajastades avaldamise ajal kättesaadavat teavet. Pange tähele, et moodulid võivad sõltuda õpetamise saadavusest, õpilaste nõudlusest ja/või klassi suuruse ülemmäärast.
Ülikool kasutab kõigi õpetatavate programmide jaoks krediidiraamistikku, mis põhineb 15-punktilisel tariifil. Moodulid võivad olla kas 15, 30, 45, 75 või 120 ainepunkti ja lisaks mõne magistritöö puhul 90 ainepunkti.
Meie programmide struktuur järgib selgeid hariduslikke eesmärke, mis on kohandatud iga programmi jaoks. Need kõik on kirjeldatud programmi spetsifikatsioonides, mis sisaldavad täiendavaid üksikasju, näiteks õpitulemusi:
Aasta 1
Täiskohaga
- Akadeemilised uurimismeetodid
- Järje- ja dialoogtõlge (lisakeel) I
- Järjestikune ja dialoogtõlge I
- Tõlke ja suulise tõlke põhimõtted ja väljakutsed
- Professionaalne tõlkepraktika I
- Tõlge kui inimese ja arvuti interaktsioon
- Kirjutamine ja ümberkirjutamine tõlkijatele
- Äri ja juhtimine tõlkes
- Järje- ja dialoogtõlge (lisakeel) II
- Järje- ja dialoogtõlge II
- Hübriidpraktikad reaalajas kõnesuhtluseks
- Tõlkimine ja tehnoloogiad
- Professionaalne tõlkepraktika II
- Avalik tõlge – suundumused ja probleemid
- Nutikad tõlketehnoloogiad
- Tõlge loomemajandusele
- Tõlke- ja tõlketeaduse doktoritöö
Poole kohaga
- Akadeemilised uurimismeetodid
- Järje- ja dialoogtõlge (lisakeel) I
- Järjestikune ja dialoogtõlge I
- Tõlke ja suulise tõlke põhimõtted ja väljakutsed
- Professionaalne tõlkepraktika I
- Tõlge kui inimese ja arvuti interaktsioon
- Kirjutamine ja ümberkirjutamine tõlkijatele
- Äri ja juhtimine tõlkes
- Järje- ja dialoogtõlge (lisakeel) II
- Järje- ja dialoogtõlge II
- Hübriidpraktikad reaalajas kõnesuhtluseks
- Tõlkimine ja tehnoloogiad
- Professionaalne tõlkepraktika II
- Avalik tõlge – suundumused ja probleemid
- Nutikad tõlketehnoloogiad
- Tõlge loomemajandusele
2. aasta
Poole kohaga
- Akadeemilised uurimismeetodid
- Järje- ja dialoogtõlge (lisakeel) I
- Järjestikune ja dialoogtõlge I
- Tõlke ja suulise tõlke põhimõtted ja väljakutsed
- Professionaalne tõlkepraktika I
- Tõlge kui inimese ja arvuti interaktsioon
- Kirjutamine ja ümberkirjutamine tõlkijatele
- Äri ja juhtimine tõlkes
- Järje- ja dialoogtõlge (lisakeel) II
- Järje- ja dialoogtõlge II
- Hübriidpraktikad reaalajas kõnesuhtluseks
- Tõlkimine ja tehnoloogiad
- Professionaalne tõlkepraktika II
- Avalik tõlge – suundumused ja probleemid
- Nutikad tõlketehnoloogiad
- Tõlge loomemajandusele
- Tõlke- ja tõlketeaduse doktoritöö
Ajakava
Kursuse ajakavad on tavaliselt saadaval üks kuu enne semestri algust.
Pange tähele, et kuigi teeme kõik endast oleneva, et tunniplaanid oleksid võimalikult õpilassõbralikud, võib plaaniline õppetöö toimuda igal nädalapäeval (esmaspäevast reedeni). Kolmapäeva pärastlõunad on tavaliselt ette nähtud spordi- ja kultuuritegevusteks. Osalise tööajaga tunniplaan põhineb täiskoormusel, seega toimuvad tunnid igal õppepäeval.
Tõlkeõppe seminarid toimuvad kolmapäeva pärastlõunal – osalemine on vabatahtlik, kuid tungivalt soovitatav.
Pange tähele, et meie praktikapõhiseid tunde viivad tavaliselt läbi professionaalsed tõlgid ja võib-olla peame mõnikord ametialaste kohustuste täitmiseks tundide ajakava muutma.
Programmi õppemaks
Aktuaalset
Pakume kõigile meie juures õppivatele üliõpilastele karjääriteavet, nõustamist ja juhendamist, mida pikendatakse ka meie vilistlastele kolmeks aastaks pärast ülikoolist lahkumist.
91 protsenti meie Kirjandus- ja Keeltekooli magistriõppe üliõpilastest läheb tööle või jätkab õpinguid (Graduate Outcomes 2023, HESA).
Keeleteenuste tööstus jätkab kasvu vaatamata keerulisele rahvusvahelisele majanduskliimale. Globaliseerumine ja tehnoloogiline innovatsioon avavad uusi turge ja loovad uudseid nõudlusi mitmekeelsete tõlketeenuste järele, et vahetada teadmisi ja suhelda klientidega. MA kirjaliku ja suulise tõlke lõpetanud ja kvalifitseeritud keeleprofessionaalina saate ära kasutada ülemaailmseid töövõimalusi.
Et aidata oma õpilastel keeleteenuste sektoris töövõimalusi jätkata, korraldame iga-aastase karjäärimessi, kus kohalikud ja rahvusvahelised ettevõtted, kes tunnevad aktiivset huvi Surrey koolilõpetajate vastu, tulevad Tõlkeuuringute keskusesse meie õpilastega kohtuma. Nad selgitavad oma praeguseid ja tulevasi töövõimalusi, pakkudes teile võimalust nendega vahetult suhelda ja oma karjääri alustada mitteametlikus ja sõbralikus õhkkonnas.
Meie rõhuasetus professionaalsele arengule tähendab, et teil on hea varustus, et alustada tööd vabakutselise või ettevõttesisese tõlgina või tõlgina erinevates kohtades (eramarker, valitsusasutused, avalikud teenused), projektijuhina ettevõtetes, rahvusvahelises valdkonnas. organisatsioonid ja avaliku sektori asutused, mitmekeelse sisu kirjutajad, keeleteenuste juhid, lokaliseerimise, terminoloogia, tõlkimise spetsialistid, keele- ja tõlkeõpetajad.
Tehnoloogiline innovatsioon kujundab kiiresti ümber ka tõlketööstuse, avades uusi uurimisvõimalusi. Tõlke- ja tõlkeõppe väitekiri võimaldab teil kinnistada programmi õpetatavate komponentide käigus omandatud teadmisi ja oskusi ning juhendab teid sobiva uurimisteema või projekti tuvastamisel ja valikul. See on ka üks paljudest viisidest, kuidas tõlkeuuringute keskuses käimasolevas teadustöös kaasa lüüa. Meil on regulaarselt tudengeid, kes otsustavad jääda doktorantuuri õppima, et teha selles põnevas valdkonnas akadeemilist karjääri. Lisateabe saamiseks vaadake meie doktoriõppe kursust.
Teenused
English Language Requirements
Kinnitage oma inglise keele oskust Duolingo inglise keele testiga! DET on mugav, kiire ja taskukohane inglise keele online-test, mida aktsepteerivad üle 4000 ülikooli (nagu see) üle maailma.