MA tõlke- (Hiina <span translate="no">Pathway</span> )

Üldine

Programmi kirjeldus

Miks valida see kursus

See ainulaadne kursus, mis on kavandatud koostöös dr Kevin Lin OBE-ga, koolitab teid kooli lõpetamisel valmis olema oma esimeseks konverentsitõlgi töökohaks. Meie MA-l on tugev praktiline komponent, mis vastab tõlketuru vajadustele. See annab teile edasijõudnute suulise tõlkimise oskuse kõigis suulise tõlke režiimides, sealhulgas järjestikune / sünkroontõlge, suupisteerimine, piltide tõlkimine, dialoog ja kaugtõlge. See pakub ka erakorralisi võimalusi simuleeritud ja tööstusele oluliste tõlkekogemuste saamiseks.

Toetame “virtuaalseid praktikume”, mis võimaldavad teil teha koostööd keeleteenuse pakkujatega ja luua professionaalsete kaasamisportfelli, mida saate tulevastele tööandjatele tutvustada.

Mida sa õpid

Meie tõlgendamine (Hiina Pathway ) MA õpetatakse koostöös KL Communications Ltd, kelle tegevdirektor Dr Kevin Lin OBE, on Lead

Ühendkuningriigi valitsuse välisbüroo tõlk (hiina keel). Meie kursus hõlmab hiina ja inglise keele vahelise suulise tõlke peamisi põhimõtteid, tehnikaid ja ametialaseid nõudeid, valmistades teid ette konverentsil tõlgina töötamiseks, äri- ja poliitilises keskkonnas.

Te arendate oskusi kõigis suulise tõlke režiimides, märkmete tegemisel ja avalikul esinemisel. Tõlgi kutsealaga seotud klassid annavad teile praktilisi teadmisi ja organisatsioonilisi oskusi, mis on vajalikud suulise tõlke ülesannete tõhusaks täitmiseks.

Tõlke spetsialist moodul pakub kontseptuaalset ja metoodilist raamistikku spetsialiseeritud tekstide tõlkimiseks ning meie valikulised moodulid võimaldavad teil oma õpikogemust kohandada.

Õpetajaskond

Praktikapõhiseid suulise tõlke mooduleid õpetavad dr Kevin Lin ja tema meeskond, kes toovad klassiruumi oma tõlkeekspertiisi, töökogemuse, tipptasemel suulise tõlke standardid ja ajakohased teadmised suulise tõlke turust.

Teid õpetavad ka suurepäraste teadustöödega kogenud akadeemilised töötajad, kes aitavad teil tõlgendamise praegustest ja tulevastest väljakutsetest paremini aru saada. Näiteks on professor Sabine Braun juhtiv ekspert kaug- või videokonverentside suulise tõlke valdkonnas. Teised akadeemilised töötajad on spetsialiseerunud suulise tõlke, tõlkide vahendatud suhtluse ning korpusega abistatava suulise ja suulise tõlke õpingutele.

Professionaalne areng

Meie võimalused võimaldavad teil harjutada igat suulise tõlke režiimi kõige realistlikumas keskkonnas. Teil on juurdepääs kahele konverentsitõlkekomplektile, mis on varustatud ISO-tunnustatud topelttõlkekabiinidega, nagu seda kasutavad rahvusvahelised asutused, sünkroontõlke harjutamiseks; kaasaskantav suulise tõlke süsteem mobiilside suulise tõlke koolitamiseks (kasutatakse muuseumi- või tehaseekskursioonidel); ning kahesuunaline ja mitmepunktiline videokonverentsisüsteem kaug- või kaugtõlke simuleerimiseks, kusjuures delegaadid ja tõlgid suhtlevad videolingi kaudu.

Oma oskuste ja strateegiate testimiseks ja arendamiseks autentses töökeskkonnas pakutakse teile praktikavõimaluste praktilise tõlgendamise võimalusi, sealhulgas võimalust osaleda kabiinipraktikal ÜRO spetsialiseeritud agentuuris Rahvusvahelises Mereorganisatsioonis (IMO). Õppevisiidi ajal harjutate sünkroontõlget realistlikus ÜRO standardikohases kabiinis ja juhendavad seda IMO-s töötavad kogenud tõlgid. Lisaks on meie õpilased osutanud suulise tõlke teenuseid paljudel University of Surrey korraldatavatel mitmekeelsetel üritustel, sealhulgas lõputseremooniatel ja kolmepäevasel meditsiinikonverentsil.

Teil on tasuta juurdepääs tipptasemel tõlketööriistadele, nagu SDL Trados Studio, SDL MultiTerm, Memsource ja Sketch Engine, ning veebipõhistele tööriistadele nagu SmartCat, Metecat ja paljudele teistele.

Samuti saate täiendava ülevaate tööstuses kõnelejatest, keda kutsume meie tõlkeõppe keskuste seminaridele. Esinejate hulka kuulub:

  • Professionaalsed tõlgid ja tõlgid
  • Subtiitrid ja helikirjutajad
  • Spetsialistid, kes töötavad avalikes teenustes, ettevõtetes ja rahvusvahelistes organisatsioonides
  • Kutseliste tõlkide ja tõlkide ühenduste esindajad
  • Kirjaliku ja suulise tõlke teadlased.

Oleme loonud tihedad sidemed peamiste kutseorganisatsioonidega. Näiteks saate pärast kooli lõpetamist kandideerida avaliku teenistuse tõlkide riiklikku registrisse. Meid on kutsutud osalema ka sellistes mainekates kavades nagu Chartered Institute of Linguists Kõrghariduse Keelepartnerlus ning oleme kirjaliku ja suulise tõlke instituudi korporatiivne liige. Võite liituda nende asutustega üliõpilasliikmena kursuse ajal ja saada pärast kooli lõpetamist täisliikmeks.

Oleme tõlkeautomaatika kasutajate seltsi ja Euroopa keeletööstuste liidu (ELIA) liige, mis annab teile võimaluse kandideerida praktikale erinevate ELIA liikmeteks olevate kirjaliku ja suulise tõlke ettevõtetega. Teeme tihedat koostööd keeleteenuste pakkujatega ja meil on ulatuslik külalisprofessionaalide võrk, nii et teile on kasu suurepärastest ühendustest ja teid õpetatakse vastavalt tööstusstandarditele.

Karjääri väljavaated

Meie tõlkeõppe keskuse karjäärimessile tulevad kohalikud ja rahvusvahelised keeletööstuse ettevõtted, kes tunnevad aktiivset huvi Surrey lõpetanute vastu. Nad selgitavad, millised on nende praegused ja tulevased võimalused, pakkudes teile võimalust nendega otse suhelda ja oma karjääri alustada mitteametlikus, sõbralikus õhkkonnas.

Meie rõhuasetus professionaalsele arengule, mis hõlmab ka suulise tõlkega simuleeritud klassiruumides osalemist ja IMO-l kabinettide praktikal osalemist, tähendab, et teil on hea ettevalmistus rahvusvaheliste organisatsioonide, valitsusasutuste ja rahvusvaheliste organisatsioonide juhtivtõlgi või Hiina kommunikatsioonieksperdina töötamiseks. eraettevõtted.

Hiina ja inglise keeles on suurepäraste tõlkide järele tugev rahvusvaheline nõudlus. Hiina suulise tõlke turg on vaatamata väljakutsuvale rahvusvahelisele majanduskliimale kogenud erakordset kasvu. Üleilmastumine avab uusi võimalusi ja loob nõudluse suulise tõlke teenuste järele, et võimaldada teadmiste vahetamist, rännet, kaubandus- ja diplomaatilisi suhteid ning äriklientide vahelist suhtlust. MA suulise tõlke lõpetanuna saate kasutada ära globaalseid töövõimalusi.

Tehnoloogiline innovatsioon kujundab kiiresti ka suulise tõlke tööstust, pakkudes uusi uurimisvõimalusi. Teie magistritööprojekt on üks paljudest võimalustest osaleda tõlkeuuringute keskuses käimasolevates teadusuuringutes. Samuti on meil regulaarselt üliõpilasi, kes otsustavad jätkata doktorikraadi omandamist ja jätkata akadeemilist karjääri kirjaliku ja suulise tõlke alal.

Riiki sisenemise nõuded

  • Vähemalt 2: 2 Suurbritannia autasu kraadi inglise keeles või sellega seotud teema. Kandideerimiseks peate olema hiina emakeel.
Viimati uuendatud märts 2020

Keystone'i stipendium

Tutvu meie stipendiumi võimalustega

Teave kooli kohta

The University of Surrey was established on 9 September 1966 with the grant of its Royal Charter, but its roots go back to a late 19th-century concern to provide greater access to further and higher e ... Loe edasi

The University of Surrey was established on 9 September 1966 with the grant of its Royal Charter, but its roots go back to a late 19th-century concern to provide greater access to further and higher education for the poorer inhabitants of London. Näita vähem