MA tõlkimine ja suuline tõlge

Üldine

Programmi kirjeldus

Miks valida see kursus

Rahvusvahelise suhtluse kasvav keerukus, mis hõlmab nii kirjalikku, suulist kui ka tehnoloogia vahendatud suhtlust, nõuab spetsialiste, kellel on nii kirjaliku kui ka suulise tõlke oskused. See kursus on üks väheseid Ühendkuningriigis, mis annab teile vajalikud oskused mõlema ülesande professionaalseks täitmiseks.

Kursusel on tugev praktiline komponent, mis vastab tänapäeval kirjaliku ja suulise tõlke turu vajadustele. Toetame „virtuaalseid praktikakohti”, mis võimaldavad teil teha koostööd keeleteenuse pakkujatega ja luua tulevastele tööandjatele professionaalse kaasamisportfelli. Meie Euroopa tõlke meistrite liikmesus annab teile eelisõiguse praktikale ELi kirjaliku tõlke peadirektoraadis.

Mida sa õpid

Meie rahvusvaheliselt tunnustatud kirjaliku ja suulise tõlke magistrant ühendab tõlke- ja suulise tõlke õpingud, kus keskendutakse suuresti tehnoloogiale, et vastata maailmaturu nõudmistele ja keeletööstuse praegustele väljakutsetele.

Pakume araabia, hiina (mandariini), prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, norra, poola, portugali, vene, hispaania, rootsi ja türgi keelt koos inglise keelega (keeled sõltuvad saadavusest ja / või nõudmisest).

Praktilisi mooduleid õpetavad kogenud professionaalsed tõlgid ja tõlkijad, simuleerides realistlikke stsenaariume ja hõlmates erinevaid teemasid (äriline, juriidiline, teaduslik, tehniline tõlge).

Taustloeng võimaldab teil tõlkimise ja tõlkimisega seotud otsuseid mõista, arutada ja põhjendada.

Meie valikuliste moodulite valik võimaldab teil ka oma õpikogemust kohandada.

Õpetajaskond

Kursuse jooksul õpitakse tavapäraste keelepaaride moodulite kombinatsiooni kaudu, milles tuuakse esile kirjaliku ja suulise tõlke eriala erinevad aspektid, mitmekeelsete ürituste simulatsioonid (pilootkonverentsid, ekskursioonid ülikoolilinnas, kaugtõlge), tööstusele olulist tööd tõlkebüroo ja taustaloeng. Meie kogenud akadeemiline personal aitab teil omandada laiapõhjalisi teadmisi valdkonna praegustest ja tulevastest väljakutsetest, samal ajal kui meie professionaalsed tõlkijad ja tõlgid toovad klassiruumi oma töökogemuse, standardid ja ajakohased teadmised turust.

Professionaalne areng

Naudite oma praktikapõhistes moodulites regulaarselt kontakte professionaalsete tõlkide ja tõlkidega ning saate põhjalikke teadmisi selle kohta, kuidas tehnoloogiad kujundavad kirjaliku ja suulise tõlke valdkonda. Kasuks tulevad kursuse komponendid, mis rõhutavad kirjaliku ja suulise tõlke kutseala äriaspekte.

Harjutate uusima arvutipõhise tõlketarkvara, korpuse tööriistade ja ressursside abil ning omandate täpsema korpuse koostamise ja terminoloogia eraldamise oskuse, mis eristab teid. Õpilasena saab kasu tasuta juurdepääs SDL Trados Studio'ile, SDL Multitermile ja Sketch Engine'ile, samuti avatud juurdepääsuga tarkvaradele nagu SmartCat, Matecat, Memsource ja Lilt. Teil on juurdepääs ka eesrindlikule kahesuunalisele ja mitmepunktilisele videokonverentside süsteemile, mis simuleerib kaug- või kaugtõlget ning delegaadid ja tõlgid suhtlevad videolingi kaudu.

Teil on hindamatuid võimalusi oma tõlgendamisoskuste ja strateegiate täiendamiseks reaalses töökeskkonnas. Näiteks on meie õpilased hiljuti osutanud suulise tõlke teenuseid mitmesugustel University of Surrey korraldatavatel mitmekeelsetel üritustel, näiteks töötubadel ja lõputseremooniatel, nad on viimistlenud oma oskusi kaugtõlkega suvekoolis osaledes ja arendanud koos kohaliku kogukonnaga välja projekte, nagu Wattsi galerii või Guildfordi jalgsimatkad. Need võimalused valmistavad teid alustama tööd vabakutselise töötajana või keeleteenuse pakkujana rahvusvahelises organisatsioonis, valitsusasutuses, ülikoolis või eraettevõttes.

Lisateavet selle valdkonna kohta saate ka välistest külalisesinejatest, keda kutsume meie tõlkeõppe keskuste seminaridele, näiteks:

  • Professionaalsed tõlgid ja tõlgid
  • Subtiitrid ja helikirjutajad
  • Spetsialistid, kes töötavad avalikes teenustes, ettevõtetes ja rahvusvahelistes organisatsioonides
  • Kutseliste tõlkide ja tõlkide ühenduste esindajad
  • Kirjaliku ja suulise tõlke teadlased.

Oleme loonud tihedad sidemed peamiste kutseorganisatsioonidega. Näiteks on meid kutsutud liituma maineka Lingvistide Kõrghariduse Keelepartnerluse Chartered Institute'iga ja oleme kirjaliku ja suulise tõlke instituudi korporatiivsed liikmed. Võite liituda nende organitega üliõpilasliikmena kursuse ajal ja saada pärast kooli lõpetamist täisliikmeks. Oleme ka tõlkeautomaatika kasutajate seltsi ja Euroopa keeletööstuste liidu liige, mis annab teile võimaluse kandideerida praktikale erinevate tõlke- ja suulise tõlke partnerfirmade juures. Teeme koostööd keeleteenuse pakkujatega ja meil on lai külalisspetsialistide võrk, nii et teile on kasu suurepärastest ühendustest ja teid õpetatakse vastavalt tööstusstandarditele.

Karjääri väljavaated

Meie tõlkekeskusesse tulevad kohalikud ja rahvusvahelised keeletööstuse ettevõtted, kellel on aktiivne huvi Surrey lõpetanute vastu. Nad selgitavad, millised on nende praegused ja tulevased võimalused, pakkudes teile võimalust nendega otse suhelda ja oma karjääri alustada mitteametlikus, sõbralikus õhkkonnas.

Meie rõhuasetus professionaalsele arengule tähendab, et teil on hea ettevalmistus vabakutselise või ettevõttesisese tõlgi või tõlgi või ettevõtluse, rahvusvaheliste organisatsioonide ja avalike asutuste projektijuhina töö alustamiseks.

Keeleteenuste sektor kasvab hoolimata keerulisest rahvusvahelisest majandusolukorrast jätkuvalt. Üleilmastumine ja tehnoloogiline innovatsioon avavad uusi turge ja tekitavad uusi nõudmisi mitmekeelsete suulise tõlke teenuste jaoks, et vahetada teadmisi ja suhelda klientidega. MA tõlkimise ja suulise tõlkimise lõpetanud ja kvalifitseeritud keele spetsialistina saate kasutada ära globaalseid töövõimalusi.

Tehnoloogiline innovatsioon kujundab kiiresti ka suulise tõlke tööstust, avades uusi uurimisvõimalusi. Teie magistritööprojekt on üks paljudest võimalustest osaleda tõlkeuuringute keskuse käimasolevates teadusuuringutes. Samuti on meil regulaarselt magistrante, kes otsustavad jätkata doktorantuuris õppimist ja jätkata akadeemilist karjääri kirjaliku ja suulise tõlke alal.

Riiki sisenemise nõuded

  • Kui räägite emakeelt inglise keeles, nõuame vähemalt 2: 2 Ühendkuningriigi autasu kraadi omandamist kas araabia, hiina, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, norra, poola, portugali, vene, hispaania, rootsi või türgi keeles või seotud ainet, mida õpetatakse ühes neist keeltest.
  • Kui olete mõne muu keele emakeel, nõuame vähemalt inglise keeles või sellega seotud aines õpetatavat Suurbritannias omandatud kraadi 2: 2. Samuti võite arvestada asjakohase töökogemusega, kui te neid nõudeid ei täida.
Viimati uuendatud märts 2020

Keystone'i stipendium

Tutvu meie stipendiumi võimalustega

Teave kooli kohta

The University of Surrey was established on 9 September 1966 with the grant of its Royal Charter, but its roots go back to a late 19th-century concern to provide greater access to further and higher e ... Loe edasi

The University of Surrey was established on 9 September 1966 with the grant of its Royal Charter, but its roots go back to a late 19th-century concern to provide greater access to further and higher education for the poorer inhabitants of London. Näita vähem