MA tõlke- (Hiina Pathway )
University of Surrey
Põhiteave
Ülikooli asukoht
Guildford, Suurbritannia
Keeleteadus
Inglise keel
Õppevorm
Ülikoolilinnakus
Kestvus
1 aasta
Tempo
Päevane õpe
Õppemaks
GBP 21 500 / per year *
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
01 Jul 2024
Varaseim alguskuupäev
Sep 2024
* ülemere üliõpilastele | Ühendkuningriigi üliõpilastele 10 400 naela
Sissejuhatus
Miks valida see kursus
Meie suulise tõlke (Chinese Pathway ) magistrikursust õpetatakse koostöös ettevõttega KL Communications Ltd, mille tegevdirektor dr Kevin Lin OBE on Ühendkuningriigi valitsuse välisministeeriumi juhtiv tõlk (hiina keel). Meie programmil on tugev praktiline komponent, mis vastab Hiina tõlketuru vajadustele. See annab teile täiustatud suulise tõlke oskused kõigis tõlkerežiimides, sealhulgas järjestikuse/sünkroontõlke, chuchotage'i, nägemistõlke, dialoogi ja kaugtõlke puhul.
Meie programm pakub ka erakordseid võimalusi simuleeritud ja tööstusharu jaoks olulise tõlkekogemuse saamiseks. See õpetab teid olema valmis oma esimeseks konverentsitõlgi tööks pärast kooli lõpetamist. Toetame "virtuaalseid praktikakohti", mis võimaldavad teil teha koostööd keeleteenuste pakkujatega ja luua professionaalse kaasamise portfelli, mida saate tulevastele tööandjatele esitleda.
Hiina suulise tõlke turg on hoolimata keerulisest rahvusvahelisest majanduskliimast erakordselt kasvanud. Globaliseerumine loob uusi võimalusi ja tekitab nõudmisi Globaliseerumisprogramm on tõlketeenuste programm, mis võimaldab teadmistevahetust, migratsiooni, kaubandus- ja diplomaatilisi suhteid ning äriklientide vahelist suhtlust. Tehnoloogiline innovatsioon kujundab kiiresti ümber ka tõlketööstust, pakkudes uusi uurimisvõimalusi. Tõlke magistriõppe lõpetajana saate ära kasutada ülemaailmseid töövõimalusi.
Tõlkeuuringute keskus on välja töötanud ambitsioonika uue uurimisprogrammi, mis seab meid ja meie üliõpilasi tulevaste arengute keskmesse. Programm teavitab meie õpetamist, keskendudes tugevalt inim- ja masintõlke vastutustundlikule integreerimisele.
Mida sa uurid
Meie kursus hõlmab hiina ja inglise keele tõlke peamisi põhimõtteid, tehnikaid ja professionaalseid nõudeid, valmistades teid ette tõlgina töötamiseks konverentsidel, äri- ja poliitilistes tingimustes.
Saate arendada oskusi kõigis tõlkerežiimides (järjestikune, dialoogi- ja sünkroontõlge ning vaatetõlge), kohapealse ja kaugtõlke kaudu heli-/videolingi kaudu, märkmete tegemise ja avaliku esinemise kaudu. Suulise tõlke ja tehnoloogia moodul keskendub praktilistele teadmistele ja kutsenõuetele erinevate tehnoloogiate integreerimiseks tõlkes, näiteks toetamaks tõlgi ettevalmistust ja sooritust (näiteks juurdepääs elektroonilistele sõnastikele, digitaalne märkmete tegemine) ja tõlketeenuste (audio/video) pakkumist. -vahendatud kaugtõlge/kaugtõlge). See annab sulle vajalikud digioskused, et arendada edukat tõlkekarjääri kiiresti muutuvas maailmas ja töökeskkonnas.
Professionaalse tõlkepraktika moodul kaasab õpilasi spetsiaalsete tekstide tõlkimise praktilistele töötubadele, samas kui meie valikulised moodulid võimaldavad teil kohandada oma õppimiskogemust.
Teie väitekiri võimaldab teil kinnistada kursuse õpetatud komponentide käigus omandatud teadmisi ja oskusi ning juhendada teid sobiva uurimisteema või laiendatud tõlkeprojekti ja analüütilise kommentaari väljaselgitamisel ja valikul. See on ka üks paljudest viisidest, kuidas tõlkeuuringute keskuses käimasolevas teadustöös kaasa lüüa. Meil on regulaarselt tudengeid, kes otsustavad jääda doktorantuuri ja teha akadeemilist karjääri tõlke- ja tõlkeõppes. Lisateabe saamiseks vaadake meie doktoriõppe kursust.
Õpingute ajal on teil võimalus auhindu võites demonstreerida akadeemilist ja professionaalset tipptaset. Nende hulka kuuluvad järgmised:
- RWS Campus Top Student Award (kaks Tradose litsentsi)
- Projektijuhtimise koolitus (üks tasuta koht Pro PM koolitus- ja sertifitseerimisprogrammis)
- Professionaalse kaasamisportfelli auhind
- Parim esitus tõlke auhind.
Õpetajaskond
Praktikapõhiseid tõlkemooduleid õpetavad dr Kevin Lin ja tema meeskond, kes toovad klassiruumi oma suulise tõlketeadmised, töökogemuse, tipptasemel tõlkestandardid ja ajakohased teadmised suulise tõlke turu kohta.
Teid õpetavad suurepäraste uurimistulemustega kogenud akadeemilised töötajad, kes aitavad teil arendada laiaulatuslikku arusaama suulise tõlke praegustest ja tulevastest väljakutsetest. Näiteks on professor Sabine Braun juhtiv ekspert kaug-/videokonverentsi tõlke alal. Teised akadeemilised töötajad on spetsialiseerunud avaliku teenistuse suulisele tõlkele, tõlgi vahendatud suhtlusele ning korpuse abil tõlke- ja suulise tõlke uuringutele.
Professionaalne areng
Oma oskuste ja strateegiate testimiseks ja arendamiseks autentses töökeskkonnas pakutakse teile võimalusi praktiliseks tõlkepraktikaks, sealhulgas võimalus osaleda mõlemal praktikal Rahvusvahelises Mereorganisatsioonis (IMO), ÜRO spetsialiseeritud agentuuris. Õppevisiidi ajal harjutate sünkroontõlget realistlikus ÜRO standarditele vastavas konverentsikabiinis ning teid juhendavad IMO-s töötavad kogenud tõlgid.
Lisaks on meie üliõpilased pakkunud tõlketeenuseid KL Communications Ltd püsiklientidele ning paljudele University of Surrey toimunud mitmekeelsetele üritustele, sealhulgas lõpuaktustele ja kõrgelt spetsialiseerunud meditsiinikonverentsile.
Oleme hiljuti loonud iga-aastase praktikaprogrammi MA Interpreting (Chinese Pathway ) üliõpilastele Hiina ühe suurima tõlke- ja tõlketeenuste pakkujaga Lan-bridge Group. Igal aastal saavad meie programmi üliõpilased praktikale kandideerida ja kui valitakse, sõidab enamik Hiinasse tööle.
Õpilased täidavad kas kogunenud 10 päeva tõlkeülesandeid Lan-sillast (jagatuna mitme kuu peale) või kuus kuud praktikaperioodi. Olenemata sellest, millise seisundi nad esimesena jõuavad, lõpetatakse praktika. Selle programmi kaudu tagatakse õpilastele rohkem võimalusi reaalsete tõlketööde tegemiseks ja praktiliste kogemuste saamiseks. Õpilased võivad ka valida, kas korraldada oma praktika Ühendkuningriigis.
Sisseastumised
Õppekava
Õppeaasta struktuur
MA suulise tõlke (Chinese Pathway ) kursust õpitakse ühe aasta jooksul (ainult täistööajaga).
Programmi õpetatav osa on jagatud kaheksaks 15-ainepunktiliseks mooduliks. 15-ainepunktiline moodul näitab 150 õppetundi. Õppetunnid hõlmavad kontakttunde, juhendatud õpet ja eraõpet.
MA suulise tõlke (Chinese Pathway ) kursusel on kuus kohustuslikku moodulit ja peate valima veel kaks valikulist moodulit. Meie mitmekesine valikuliste moodulite pakkumine võimaldab teil kohandada programmi vastavalt oma tugevatele külgedele ja eelistustele.
Lõpetate oma kraadi tõlke- ja suulise tõlke uuringute lõputööga (60 ainepunkti), mis tuleb esitada septembri alguses. Valida on kahte tüüpi lõputöö vahel:
- Teemapõhine lõputöö
- Laiendatud tõlgendav ja analüütiline kommentaar.
Moodulid
Loetletud moodulid on soovituslikud, kajastades avaldamise ajal kättesaadavat teavet. Pange tähele, et moodulid võivad sõltuda õpetamise saadavusest, õpilaste nõudlusest ja/või klassi suuruse ülemmäärast.
Ülikool kasutab kõigi õpetatavate programmide jaoks krediidiraamistikku, mis põhineb 15-punktilisel tariifil. Moodulid võivad olla kas 15, 30, 45, 75 või 120 ainepunkti ja lisaks mõne magistritöö puhul 90 ainepunkti.
Meie programmide struktuur järgib selgeid hariduslikke eesmärke, mis on kohandatud iga programmi jaoks. Need kõik on kirjeldatud programmi spetsifikatsioonides, mis sisaldavad täiendavaid üksikasju, näiteks õpitulemusi:
Aasta 1
Täiskohaga
- Hiina järjestikune tõlge I [hiina Pathway ]
- Tõlke ja suulise tõlke põhimõtted ja väljakutsed
- Professionaalne tõlkepraktika I
- Hiina sünkroontõlge I [hiina Pathway ]
- Audiovisuaalne tõlge
- Hiina järjestikune tõlge Ii [hiina Pathway ]
- Suuline tõlge ja tehnoloogiad
- Professionaalne tõlkepraktika Ii
- Avalik tõlge – suundumused ja probleemid
- Hiina sünkroontõlge Ii [hiina Pathway ]
- Tõlke- ja tõlketeaduse doktoritöö
Ajakava
Kursuse ajakavad on tavaliselt saadaval üks kuu enne semestri algust.
Pange tähele, et kuigi teeme kõik endast oleneva, et tunniplaanid oleksid võimalikult õpilassõbralikud, võib plaaniline õppetöö toimuda igal nädalapäeval (esmaspäevast reedeni). Kolmapäeva pärastlõunad on tavaliselt ette nähtud spordi- ja kultuuritegevusteks. Osalise tööajaga tunniplaan põhineb täiskoormusel, seega toimuvad tunnid igal õppepäeval.
Tõlkeõppe seminarid toimuvad kolmapäeva pärastlõunal – osalemine on vabatahtlik, kuid tungivalt soovitatav.
Pange tähele, et meie praktikapõhiseid tunde viivad tavaliselt läbi professionaalsed tõlgid ja võib-olla peame mõnikord ametialaste kohustuste täitmiseks tundide ajakava muutma.
Galerii
Aktuaalset
Pakume kõigile meie juures õppivatele üliõpilastele karjääriteavet, nõustamist ja juhendamist, mida pikendatakse ka meie vilistlastele kolmeks aastaks pärast ülikoolist lahkumist.
91 protsenti meie Kirjandus- ja Keeltekooli magistriõppe üliõpilastest läheb tööle või jätkab õpinguid (Graduate Outcomes 2023, HESA).
Kohalikud ja rahvusvahelised keeletööstuse ettevõtted tulevad meie Tõlkeuuringute Keskuse karjäärimessile, et selgitada, millised võimalused neil praegu ja tulevikus on. See annab teile võimaluse nendega vahetult suhelda ja alustada oma karjääri mitteametlikus ja sõbralikus õhkkonnas.
Meie rõhk professionaalsel arengul, mis hõlmab kaugtõlke simuleeritud klassiruumis osalemist ja IMO-s kabiinipraktikatel osalemist, tähendab, et olete hästi varustatud, et alustada tööd tegevtõlgi või Hiina kommunikatsioonieksperdina rahvusvahelistes organisatsioonides, valitsusasutustes, ja eraettevõtted. Suurepäraste hiina ja inglise keele tõlkide järele on suur rahvusvaheline nõudlus.
Programmi õppemaks
English Language Requirements
Kinnitage oma inglise keele oskust Duolingo inglise keele testiga! DET on mugav, kiire ja taskukohane inglise keele online-test, mida aktsepteerivad üle 4000 ülikooli (nagu see) üle maailma.