MA tõlkes
Queen's University Belfast - Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences
Põhiteave
Ülikooli asukoht
Belfast, Suurbritannia
Keeleteadus
Inglise keel
Õppevorm
Ülikoolilinnakus
Kestvus
1 - 3 aasta
Tempo
Päevane õpe, Osakoormus
Õppemaks
GBP 19 100 / per year *
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
Võta kooliga ühendust
Varaseim alguskuupäev
Sep 2024
* Põhja-Iirimaa ja Iiri Vabariik: £6650 | Inglismaa, Šotimaa või Wales: £7470 | EL muu ja rahvusvaheline: 18 200 naela
Sissejuhatus
MA tõlke eesmärk on:
- Võimaldab õpilastel intellektuaalse ja interaktiivse uurimise ning täiustatud tõlkepraktika kaudu arendada põhjalikke teadmisi ja arusaamist valitsevatest tõlkimise teooriatest ja praktikatest;
- Anda alust tõlkeõppe valdkonnas, mis on määratletud kui teooria ja praktika, mis võimaldab üliõpilastel nii iseseisvalt uurida kui ka/või töötada professionaalsete tõlkijatena;
- Teoreetiliste mudelite küsitlemise ja praktikapõhise töö analüüsimise kaudu julgustada keerukat intellektuaalset uurimist ja arutelu kaasüliõpilaste, õppejõudude ja praktikutega, kes on pärit mitmest asjakohasest taustast;
- Julgustada õpilasi arendama professionaalseid tõlkeoskusi ja õppima teoretiseerima distsipliini ja oma praktika kontekstis;
- Anda õpilastele head teadmised tõlketurust;
- Edendada dünaamilist ja uuenduslikku lähenemist tõlkele, mis on eeskujuks rahvaste liikumisest tulenevate sotsiaalpoliitiliste ja kultuuriliste keerukuse ning mitmekeelsete ja mitmekultuuriliste organisatsioonide ja ühiskondade nõudmiste mõistmiseks;
- Varustage õpilasi kasutama oma kirjutamisoskusi oma võimaluste piires ning arenema iseseisvate tõlkijate ja enesereflektiivsete elukestvate õppijatena.
Professionaalsed akrediteeringud
Üliõpilased, kes läbivad valikainemooduli Kogukonna suulise tõlke põhimõtted, võivad saada OCNi 4. taseme tunnistuse kogukonna tõlke põhimõtete alal.
Karjääri arendamine
Lõpetajad saavad karjääri teha erinevates valdkondades, kus on vaja tõlkeoskusi, nt akadeemiline, loovkirjutamine, tõlke- ja suulise tõlke tööstus, avalik poliitika, äri ja kaubandus ning ajakirjandus. Programm sisaldab tõlketehnoloogiate erialast koolitust ja pakub võimalusi töökogemuseks.
Rahvusvaheliselt tunnustatud eksperdid
Teid õpetavad töötajad, kellel on rahvusvahelise mainega uurimisprofiil ja kellel on lai ja mitmekesine huvide hulk tõlkimise ja tõlkeuuringute vallas, sealhulgas digitaal- ja meediakontekst, kirjandus, reisikirjandus, rahvusvaheline areng, teater ja etendus, hermeneutika ja tõlketeooria, ajalugu, haridus, religioossed tekstid, maastik ja koht, muuseumid, subtiitrid, helikirjeldus ja juurdepääsetavus. Queensi kaasaegsete keelte uurimine saavutas 2014. aasta REF-is 3. koha teadustöö intensiivsuse ja 5. koha keskmise hinde osas, eriti tugevate külgedega kirjandusteaduses, tõlkimise ja tõlke lingvistika, postkolonialistlike uuringute, visuaalkultuuride, digitaalsete humanitaarteaduste ja meditsiinilise humanitaaria valdkonnas. Kool korraldab mitmeid suuri uurimisprojekte kõigis keelevaldkondades, mida rahastavad AHRC, Leverhulme Trust ja Horizon 2020.
Üliõpilaste kogemus
Tõlke- ja tõlkekeskus on elav rahvusvaheline, mitmekeelne ja mitmekultuuriline teadusringkond. Magistriõppe üliõpilased arenevad tervitatavas ja julgustavas õhkkonnas, arendades tihedaid suhteid õppejõudude ja meie suure doktorantide rühmaga ühiste tundide ja iganädalaste seminaride kaudu, kus osalevad tuntud külalisesinejad.
Sisseastumised
Õppekava
Kraad on üles ehitatud nii, et õpilased saaksid süvendada oma arusaamist tõlketeooria põhiaspektidest ja/või keskenduda rohkem praktikapõhisele tegevusele. Seminaride, töötubade, juhendatud eraõppe, külalisesinejate programmi ja sobiva erialase praktika kombinatsiooni kaudu saavutatud kraadi struktuur võimaldab üliõpilastel töötada mõlema eesmärgi nimel või keskenduda intensiivsemalt ühele neist. Lisaks elementidele, mille jaoks nad on registreerunud, julgustatakse õpilasi auditeerima nii paljusid teisi programmi elemente, kui nad soovivad.
Õpilased võivad registreeruda täistööajaga (1 aasta) või osalise tööajaga (3 aastat). Osakoormusega üliõpilased läbivad semestris tavaliselt ühe või kaks moodulit. Täiskoormusega õppijad läbivad semestris tavaliselt kolm moodulit.
MA tõlge antakse üliõpilastele, kes läbivad edukalt kuus õpetatavat moodulit (120 CATS punkti) ja 15 000-sõnalise uurimis- või praktikapõhise (tõlke ja kommentaaride) väitekirja (60 CATS punkti).
Õpilased peavad läbima kõik õpetatavad moodulid enne väitekirjaga jätkamist.
Kursuse üksikasjad
Põhimoodulid
Tõlketeooria ja -praktika (põhiline, kohustuslik)
Selle põhilise, aasta pikkuse mooduli eesmärk on tutvustada teile tõlkimise peamisi tavasid ja aluspõhimõtteid. Kursusel uuritakse erinevaid vaatenurki: tõlkimine kui tekstiline, kognitiivne, kirjanduslik, sotsiaalne ja poliitiline tegevus, mis mõjutab laiemat konteksti, milles need toimuvad. See põhineb eeldusel, et teooria ja praktika toetavad üksteist, kuna teooria kaalutlused võimaldavad tõlkijal ja tõlgil mõista otsuseid, mida ta igal hetkel kogu oma praktika jooksul teeb. See kutsub teid kriitiliselt ja mõtisklevalt mõtlema tõlkijate kogukonnale, millega soovite liituda (või kuhu te juba kuulute), ning tegelema nende valikute keerukuse ja tagajärgedega, mida tõlkijad peavad igapäevaselt tegema. Moodul tutvustab ka teaduslikke lähenemisviise tõlkimisele, kutsudes ja võimaldades teil arendada oma uurimishuve, mis on seotud tõlkimise mis tahes aspektiga.
Tõlketegevus (põhiline, kohustuslik)
Selle mooduli eesmärk on tutvustada üliõpilasele professionaalse tõlke ärimaailma kas vabakutselisena või ettevõttesisese professionaalina. Kursuse eesmärk on aidata õpilastel end tänapäeva rahvusvahelisel turul professionaalsete tõlkijatena kehtestada, tutvustades neile asjakohaseid äritavasid.
Moodulid
Audiovisuaalne tõlge (valikaine)
See moodul tutvustab teile audiovisuaalse meedia tõlkimist, sealhulgas filmide, televisiooni ja live-esitusi. Interaktiivsete seminaride ja praktiliste töötubade kombinatsioonis on teil võimalus tegeleda selliste meetoditega nagu subtiitrid, dubleerimine ja helikirjeldus. Selle mooduli eesmärk on arendada kriitilist arusaamist nii teoreetilistes kui ka praktilistes küsimustes, mis on seotud tõlkimisega erinevatele audiovisuaalsetele meediakanalitele ja juurdepääsetavuse kohta.
Kirjandustõlge (valikaine)
See moodul tutvustab teile kirjanduse, eriti proosakirjanduse, laulusõnade ja luule tõlkimisega seotud põhiprobleeme ning viise, kuidas teadlased, kirjanikud ja tõlkijad on lähenenud kirjandus- ja loominguliste tekstide lugemisele ja tõlkimisele. Kursuse eesmärk on tutvustada erinevate tekstide ja žanrite tõlkimise viise; suurendada vastuvõtu ja ringluse tähtsust; arutleda tõlkimise rolli üle maailmakirjanduses; ning võtta arvesse süsteeme, milles kirjandust toodetakse, tõlgitakse ja „tarbitakse”. Samuti arutatakse viise, kuidas alustada kirjandustõlgete avaldamist.
Kogukonna suulise tõlke põhimõtted (valikaine)
Moodul tutvustab kogukonna tõlke põhiprobleeme ja põhimõtteid. Moodulit õpetatakse intensiivselt 2. semestril, see on väga praktiline ja hindamine hõlmab portfoolio koostamist. Mooduli edukalt läbinud üliõpilastel on õigus saada OCNi 4. taseme tunnistus kogukonna tõlke põhimõtete alal.
Tehniline tõlge (valikaine)
See moodul tutvustab teile tehnilise tõlke peamisi tavasid ja aluspõhimõtteid, eriti juriidiliste, teaduslike ja meditsiiniliste tekstide kohta. See hõlmab arutelu asjakohasuse ja kasutatavuse teooriate, terminite ja terminoloogia tuvastamise, teabe kaevandamise, uurimismeetodite ja kaubandustavade üle.
Tõlge ja meedia (valikaine)
See moodul tutvustab teile tõlkepraktika võtmeküsimusi ajakirjanduse ja meedia laiaulatuslikes valdkondades. Õpilasi julgustatakse uurima ja harjutama erinevate ajakirjandustekstitüüpide tõlkimiseks vajalikke oskusi ning arendama arusaamist tõlkimise erinevatest rollidest tänapäeva meedias.
Juhuslik tõlkija: mitteprofessionaalne tõlkimine digitaalses kontekstis (valikaine)
Mooduli fookus on mitmesugustel tõlkepraktikatel, mis toimuvad Interneti-vahendatud kontekstides väljaspool professionaalset praktikat. Nende hulka kuuluvad fännitõlge, mitmekeelne võrguaktivism poliitilistel ja sotsiaalsetel põhjustel, kodanikuajakirjandus sotsiaalmeedias, Vikipeedia toimetamine ja veebipõhised hariduskursused. Nende erinevate kontekstide uurimine aitab kahtluse alla seada, mida me tõlke all mõistame, ja suurendada teadlikkust tegelike tõlketavade kohta.
Tõlkimine jõudluse huvides (valikaine)
Mida tõlk teatris teeb? Millised on loovuse võimalused teatritõlkes? Mida tähendab töötada lava, mitte lehe heaks? See moodul tutvustab teile tõlkimise tehnikaid ja probleeme, samuti viise, kuidas uued tõlkijad saavad oma tööd professionaalsetele ettevõtetele reklaamida.
Tähendus, mõte ja tõlge (valikaine)
See moodul tutvustab teile semiootika ja hermeneutika tõlketeooria võtmeküsimusi või tähenduse loomise ja tõlgendamise viise. Peamiste teemade hulka kuuluvad Peirce'i märkide tüpoloogia, ikoonilisus, indeksilisus, sümboolsus, kontseptualiseerimine ja hindamine, sündmuste skeemid, osalejate rollid, konstrueerimine, grammatika kui kujundlikkus ja metafoor.
Väitekiri (põhiline, kohustuslik)
Iseseisva uurimisprojektina, mis viiakse läbi akadeemilise personali liikme kui juhendaja toel, annab doktoritöö teile ruumi oma uurimishuvide tõeliseks põhjalikumaks uurimiseks. Õpilased võivad vabalt valida mis tahes teema, mida nad soovivad, eeldusel, et see käsitleb mingil viisil tõlkimisega seotud probleeme ja võib järgida traditsioonilist uurimistöö või praktika kui uurimistöö lähenemisviisi. Varasemateks teemadeks on olnud: ilukirjanduslike keelte tõlkimine raamatus "Sõrmuste isand"; empiiriline analüüs suhtumise kohta tõlkimisse Poola omanduses olevates väikeettevõtetes Põhja-Iirimaal; meedia kättesaadavus Omaanis; Disney filmide laulude tõlkimine, Lorca luule tõlkimine laulu kaudu.
Mida ma veel teen?
Samuti on teil võimalus osaleda iganädalastel 2-tunnistel keelepõhistel töötubadel, kus õpilased töötavad koos juhendajaga praktilistel tõlkeülesannetel erinevate tekstitüüpidega. Meie külalisseminaride sari meelitab ligi tunnustatud teadlasi ja praktikuid, pakkudes õpilastele võimalust tutvuda mitmesuguste tõlkeuuringute teemade ja töökogemustega. Õpilasi julgustatakse ka kõiki klasse auditeerima, et saada võimalikult palju kasu saadaolevast õpetamisest, klassiruumis saadud kogemustest ja soovitatavast lugemisest.
Programmi õppemaks
Aktuaalset
Tõlkealane karjäär võib olla nii väga intellektuaalne kui ka praktilises mõttes äärmiselt rahuldust pakkuv. Lisaks rahvusvahelistele organisatsioonidele võivad tõlkijad töötada mitmesugustes rollides erinevates ettevõtetes või vabakutseliste tõlkijatena agentuuride ja/või otseste klientide jaoks. Professionaalseid tõlkeoskusi hinnatakse nende rahvusvahelise kliendibaasi tõttu paljudes töövaldkondades, eriti panganduses ja rahanduses, poliitikas, valitsusvälistes organisatsioonides, kirjastamises, raamatukogudes, kunstiasutustes, juhtimisnõustamises, õigusteaduses ning töökohtades inseneri- ja tootmisvaldkonnas. Tõlkijaid vajatakse ka paljudes muudes tegevustes ja töövaldkondades, sealhulgas politseijuurdlustele ja muudele julgeolekuteenustele kaasaaitamiseks, sisserändajate kogukondade toetamiseks, konverentside ettekanneteks, spordiüritusteks ja valitsuse suhtluseks.
Kraad pluss tunnustus õppekavaväliste oskuste eest
Lisaks oma kraadiõppe programmile on teil Queensis võimalus omandada laiemaid elu-, akadeemilisi ja tööalase konkurentsivõime oskusi. Näiteks praktikad, vabatahtlik töö, klubid, seltsid, sport ja palju muud. Nii et te mitte ainult ei lõpeta maailma juhtivas ülikoolis tunnustatud kraadi, vaid teil on praktiline riiklik ja rahvusvaheline kogemus ning laiem kokkupuude eluga üldiselt. Me nimetame seda kraadi plussiks. Just see teeb õppimise Belfasti Queeni ülikoolis eriliseks.