<img class = " image-element " title = " <span tõlkida = " no "> Groningeni ülikool " src = "https://keystoneacademic-res.cloudinary.com/image/upload/q_auto,f_auto,w_743,c_limit /element/46/46800_rsz_ma-language-communication-technologies.png "alt =" Groningeni ülikool "/>
Kuidas tulla toime kaasaegse meedia teabe üleküllusega? Milline on parim viis andmete kogumiseks mitmekeelses keskkonnas? Uurige seda rahvusvahelisel topeltkraadil.
Keele- ja kommunikatsioonitehnoloogia rada ühendab teoreetilise keeleteaduse ja arvutiteaduse. Õpid keeletehnoloogiat mitmekeelses keskkonnas.
Kaheaastane koolitus on osa mainekast rahvusvahelisest Erasmus Mundus programmist. Esimesel aastal alustate Groningenis. Programmi lõpetate teisel aastal ühes meie partnerülikoolis viibimisega. Pärast raja läbimist saate kaks magistrikraadi: keeleteaduse kraadi Groningenis ja teise magistrikraadi sõltuvalt partnerülikoolist, kus te otsustasite jääda.
Programm koosneb kohustuslikest ja valikulistest kursustest. Sel viisil saate programmi oma huvidele vastavaks kujundada. Lisaks teete uurimisprojekti ja kirjutate magistritöö.
Keel ja kommunikatsioonitehnoloogia on Erasmus Munduse programm.
Miks õppida seda programmi Groningenis?
Ainulaadne kombinatsioon teoreetilisest lingvistikast ja arvutiteaduslikest uuringutest mitmekeelses keskkonnas.
Kiiresti arenev õppevaldkond, millel on suurepärased karjäärivõimalused nii tööstuses kui ka akadeemilises ringkonnas.
Erasmus Munduse magistriprogramm.
Uurimistöö
EM LCT kursusi õpetavad valdavalt keele ja tunnetuse keskuse arvutuslingvistika rühma teadlased. Grupp on spetsialiseerunud automaatsele (hollandi ja teiste keelte) süntaktilisele analüüsile, automaatsele semantilisele tõlgendamisele, masintõlkele ja autoriõppele. Oleme erinevates projektides aidanud kaasa hollandi keele süntaktilisele parsimisele: Alpino parser hollandi keeles, universaalsete sõltuvuste puupank hollandi keeles, sügav semantiline tõlgendus (paralleelne tähenduspank) ja dialektoloogia (murrete visualiseerimine).
Magistriõpilasi julgustatakse aktiivselt osalema teadustöös, kas teadustöö assistentide kaudu või töörühmades osaledes, kes osalevad ühistes ülesannetes, näiteks autoriõiguse omistamine (Groningeni kergekaaluline autoriõiguse omistamine) või keele tuvastamine (tähemärgi jõud natiivides Keele identifitseerimine)