MFA kirjandustõlkes

Üldine

Loe lähemalt selle programmi kohta ülikooli kodulehel

Programmi kirjeldus

Lisateavet selle kohta, kuidas BU koronaviiruse kriisiga toime tuleb, leiate siit

Mida saab teha BU MFA-ga kirjandustõlke valdkonnas?

Kirjandustõlke magistriõppe lõpetanud peavad olema oskused, ühendused ja portfoolio tõlketöö leidmiseks ning mitmesuguse rahvusvahelise karjääri tegemiseks mitte ainult kirjanduslikus, vaid ka tehnilises, juriidilises ja humanitaarvaldkonnas. Neil on hea kvalifikatsioon töötada kirjandusväljaannete toimetajatena, nagu paljud Bostoni ülikooli MFA ja doktorikraadid. lõpetanud on edasi läinud.

Neile, kes soovivad edasist kraadiõpet, pakub MFA erakordselt tugeva aluse doktorandi alustamiseks. võrdlevas kirjanduses, keeles ja kirjanduses või alauuringutes või ühiskonnaõpetuses.

"Mis teeb heaks tõlkija?"

BU kirjandustõlke kaunite kunstide magistrikraad annab õpilastele tööriistad hoolikamalt lugeda ja keelte vahel läbimõeldumalt kirjutada. Bostoni elava kirjandusmaastiku südames asuv programm on üles ehitatud BU korruselise kirjandustõlke seminari ümber, mis viib juhtivad kirjandustõlkijad Bostonisse meie õpilastega vestlustehnikale. Kahe semestri pikkune õppekava sisaldab tõlkeloo ja teooria kursusi, keelespetsiifilisi töötubasid ja edasijõudnud kirjanduslikku õpet. Koostöötuba toob kokku eri keeltest tõlkivaid õpilasi. Õpilased teevad kirjastusele valmis tõlke koostamiseks tihedat koostööd õppejõudude mentoritega. BU MFA kirjandustõlke alal on ainus omalaadne programm, mis sisaldab spetsiaalselt inglise keeles tõlkijatele mõeldud kursust.

Praegu võtame vastu õpilasi, kes tõlgivad araabia, saksa, kreeka, jaapani, ladina, pärsia või hispaania keelt inglise keelde.

Kursuste töö

MFA kirjandustõlke jaoks on vaja kaheksat ühe semestri kursust (igaüks 4 ainepunkti) ja olulist lõplikku tõlketööd. See on kavandatud valmima kahe semestri jooksul.

Sügisel:

  • GRS TL 500 tõlke ajalugu ja teooria (4 AP)
  • Kirjandus 1 valikaine (500-astmeline või kõrgem, valitud nõustajaga konsulteerides) (4 AP)
  • GRS TL 505 kirjandusstiili töötuba (4 AP)
  • GRS-i keelespetsiifiline tõlketöökoda (vähemalt 500 taset kinnitatud tõlketöökodade loendist) (4 AP)

Kevad

  • GRS TL 541 tõlge täna (4 ainepunkti)
  • GRS TL 551 tõlketeemad (4 AP)
  • Kirjandus Valikainete 2 VÕI kinnitatud lingvistika kursus (vähemalt 500 taset, valitud nõustajaga konsulteerides) (4 AP)
  • GRS TL 540 tõlkeseminar (XL540, ümber kujundatud) (4 AP)
  • Lõplik tõlkeprojekt: nurgakiviks (krediidivaba nõue)

TL 500 tõlkimise teooria ja ajalugu. Sissejuhatus tõlke ajalukku ja peamised suundumused tõlkeõppe valdkonnas. Õpilased õpivad tundma tõlkimise ajalugu, alates Cicerost ja St. Jerome'ist kuni Google'i tõlgini, ning saavad tuttavaks tõlke peamiste teooriate ja lähenemisviisidega Schleiermacheris. Teoreetilistele lugemistele lisanduvad töötavate tõlkijate artiklid, sealhulgas konkreetsed näited. Klasside arutelud aitavad õpilastel välja töötada analüütilise ja kriitilise raamistiku tõlkimisele lähenemiseks ja mõista arutelu, mis täna valdkonda teavitab.

TL 505 kirjandusstiili töötuba. Suurendab õpilaste arusaama Ameerika inglise keele kollokatsioonidest, kasutamisest ning tüüpilistest ühtekuuluvuse ja sidususe mustritest ning tutvustab õpilastele selle valdkonna viite- ja koolitusvahendeid. Uurite tekstitüübi või žanri kesksust tõlkimisel ja uurite eristuva stiili näiteid nii ingliskeelsete kirjutajate kui ka ühe lähteteksti ingliskeelsete stilistiliselt mitmekesiste tõlgete puhul. Õpilased omandavad analüütilisi raamistikke ja sõnavara stiililiste valikute ja efektide kirjeldamiseks ning tõlkijatena tehtud valikute õigustamiseks.

Keelekohased tõlketöötoad. Bostoni ülikool pakub keelepõhiseid tõlketöökodasid. Nende hulka kuuluvad LY572 (araabia keeles), LG 610 (saksa keeles), CL 691 (kreeka keeles), LJ 686 (jaapani keeles), CL 651 (ladina keeles), LZ 611 (pärsia) ja LS 606 (hispaania keeles), samas kui erinõuded ja klassistruktuur võivad erineda kursuste kaupa, nad kõik õpetavad eri tüüpi tekstide tõlkimise praktilisi oskusi. Iga õpilane peab läbima lõpliku tõlkeprojekti.

TL 540 tõlkeseminar. Sellel kursusel harjutavad õpilased tõlkimist ja töötavad individuaalsete tõlkeprojektide kallal. Klass kohtub kaks korda nädalas, üks kord tõlketöötoa ja kutsutud esineja loengu jaoks, millele järgneb arutelu. Semestri esimesel poolel keskendub õpikoda eri keeltest pärit luuletuste või lühikeste lõikude olemasolevate tõlgete analüüsimisele; õpilased ei pruugi teada kõiki asjakohaseid keeli, kuid neile antakse teavet, mida on vaja omaenda tõlgete proovimiseks. Õpilastel juhendatakse olema täielikult teadlik rakendatavatest strateegiatest ja diktsiooni ning stiili osas tehtud valikutest. Tõlked vaadatakse hiljem läbi ja arutatakse klassides. Semestri teisel poolel töötavad üliõpilased individuaalsete tõlkeprojektide kallal, mida juhendab teaduskonna ekspert. Projekte tutvustatakse klassides, sealhulgas eduaruandeid ja tõlkimisel ilmnenud probleeme.

TL 541 tõlge Täna osalevad õpilased kutsutud esinejate iganädalatel loengutel, millele järgneb arutelu. Teise klassi kohtumine keskendub konkreetsetele küsimustele, mis tulenevad reedeses loengus esitatud materjalist. Lugemised ja jaotusmaterjalid annab kutsutud esineja või määrab õpetaja. Võimaluse korral tehakse materjal kättesaadavaks enne reedelist loengut, et tudengid saaksid iga loengu järel esinejaga ette valmistada küsimusi ja teemasid aruteluks. Kuna kutsutud esinejad töötavad erinevates keeltes ja žanrites (luule, draama, essee, ilukirjandus ja mujal), saavad õpilased vahetult suhelda mitmesuguste materjalide ja lähenemisviisidega.

TL 551 teemad tõlkeõppes: teemad varieeruvad. Professor J. Keith Vincent õpetab kevadel 2021 esimest iteratsiooni „Tõlkijate elu”. Küsides, miks on tähtis tõlkija, loevad õpilased kirjandustõlkijate elulugusid ja memuaare, et mõista, kuidas tõlkijate identiteedi aspektid kujundasid nende tööd ja selle vastuvõtmise ja selle, mida saame tõlkijatena õppida suurte tõlkijate elulugudest, tööharjumustest, tõlkestrateegiatest ja karjääriteedest. Tõlkijate hulka kuuluvad Constance Garnett, CK Scott Moncrieff, Helen Lowe-Porter, Gregory Rabassa, Michael Henry Heim, Arthur Waley, Edward Seidensticker, Barbara Wright ja Kate Briggs. Kursusel uuritakse ka „transfektiivsust”: tõlkijate väljamõeldud esitusi kirjandusteostes, nagu Samuel Delaney „Paabel 17”, Rabbih Allameddine'i „An Unsencessary Woman” jt.

Valikainete kirjanduskursused

Õpilased võivad valida romaaniõpetuse, klassikute või inglise keeles pakutavate kraadiõppe kirjanduse kursuste hulgast ning maailma keelte ja kirjanduse pakutavate nii bakalaureuse- kui ka kraadiõppekirjanduse tundide hulgast, mõistes, et bakalaureuseõppe tundide korral kohandatakse nõudeid kraadiõppe tase. Kõik valikained tuleb programmi direktori poolt heaks kiita.

Allpool on toodud iga keele kirjanduse pakkumise väike näidis. Õpilasi julgustatakse kursuste loendeid ise kontrollima ja muude kursuste pakkumiste leidmiseks nõu pidama oma nõustajatega.

Araabia keel

  • GRS LY 650 sissejuhatus araabia kirjandusse
  • GRS LY 741 1001 Ööd maailma kirjanduslikes kujutlustes

Saksa keel

  • LJ 653 Romantism
  • LJ 661 saksa luule

Kreeka keel

  • CL 691 Lõpetanud Kreeka Seminar
  • Kreeka draama CL 724

Jaapani keel

  • LJ 660 Haruki Murakami ja tema allikad
  • LJ 680 Jaapani naiskirjanikud

Ladina keel

  • CL 651 lõpetaja ladina seminar
  • CL 710 klassikaline traditsioon kaasaegses kirjanduses

Pärsia

  • GRS RN 648 Rumi ja Pärsia Sufi luule
  • GRS XL 743 Aleksander Suur idas

Hispaania keel

  • CAS LS 552 Lorca ja tema kaasaegsed
  • CAS LS 554 Jorge Luis Borges

Capstone'i projekt on mahukas kirjanduslik tõlge inglise keelde, mis on toodetud tihedas koostöös õppejõudude juhendajaga. Lisaks tõlkele endale kirjutate tõlkija eessõna, milles tutvustate teksti ja autorit, sõnastate oma eesmärgid tõlkijana ja räägite väljakutsetest, millega tõlkimisel kokku puutute.

Õppemaks

Maailma keelte ja kirjanduse osakond pakub meie kirjaliku tõlke taotlejatele MFA stipendiume, mis põhinevad iga taotleja volikirja tugevusel. Kõiki kodumaiseid ja rahvusvahelisi taotlejaid arvestatakse stipendiumi saamiseks kuni 50% ulatuses täisajaga õppest ja stipendiumi pakkumisest teatatakse neile vastuvõtukirjas.

Kunstiteaduste ja teaduste magistrikooli finantsabibüroo, mis asub aadressil 705 Commonwealth Avenue, Suite 112, on ressurss praegustele ja tulevastele GRS-i tudengitele ning võib pakkuda abi stipendiumide ja föderaalse laenu töötlemisel. Õpilased võivad õppemaksu või rahalist abi puudutavate küsimustega pöörduda GRS-i poole aadressil grsaid@bu.edu või (617) 353-2696.

Õppemaks ja tasud (2020-2021) *

Täiskohaga üliõpilased (12-18 ainepunkti / semester)

  • Õppemaks (semestris): 28 427 dollarit
  • Üliõpilaste teenustasu: 178 dollarit
  • Tervise ja heaolu tasu: 228 dollarit
  • Kokku: 28 833 dollarit

Osakoormusega üliõpilased (vähem kui 12 ainepunkti semestris)

  • Õppemaks (krediidi kohta): 1777 dollarit
  • Üliõpilaste teenustasu (semestri kohta): 60 dollarit

* Õppe- ja lõivumäärad muutuvad igal aastal.

Rakenda

Kandideerimiseks peate:

  • Isiklik avaldus, milles kirjeldatakse teie keeleoskuse taset, millest soovite tõlkida, kogemusi kirjandustõlke alal ja seda, mida loodate saada MFA-st
  • Tõlkeproov (10–12 kahe vahega lehte) koos originaalteksti asjakohase lõiguga
  • Näide inglise keeles kriitilisest kirjutamisest (8-12 lehekülge kahe vahega)
  • Kolm soovituskirja
  • BA, BS või magistrikraadi ärakirjad (BA / BS peab olema valmis enne septembrit 2020)
  • TOEFLi hinded vajadusel

Kandideerimise tähtaeg on 15. veebruar .

Viimati uuendatud aug 2020

Keystone'i stipendium

Tutvu meie stipendiumi võimalustega

Teave kooli kohta

Welcome! Arts & Sciences is Boston University’s largest academic division, the heart of a world-class research university. Our faculty in the Graduate School of Arts & Sciences are among the w ... Loe edasi

Welcome! Arts & Sciences is Boston University’s largest academic division, the heart of a world-class research university. Our faculty in the Graduate School of Arts & Sciences are among the world’s most respected professors, researchers, and professionals in their disciplines. Our alumni are leading innovation and research and making an impact in their fields. Our campus is Boston, a city vibrant with history, culture, and diversity, and teeming with potential for connections and careers. Näita vähem