MRes kirjaliku ja suulise tõlke uuringud
University of Surrey
Põhiteave
Ülikooli asukoht
Guildford, Suurbritannia
Keeleteadus
Inglise keel
Õppevorm
Ülikoolilinnakus
Kestvus
1 - 2 aasta
Tempo
Päevane õpe, Osakoormus
Õppemaks
GBP 21 500 / per year *
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
01 Jul 2024
Varaseim alguskuupäev
Sep 2024
* täistööajaga Ühendkuningriigi üliõpilased: £10 400| osalise tööajaga Ühendkuningriigi üliõpilased: 5200 naela aastas; ülemere üliõpilased: 10 750 naela aastas
Sissejuhatus
Miks valida see kursus
See ainulaadne ja uuenduslik kursus on esimene omataoline Ühendkuningriigis. Saate põhjaliku ja süstemaatilise uurimistöö koolituse kirjaliku ja suulise tõlke alal ning kohandatud ettevalmistuse meie doktorikraadi saamiseks. Teise võimalusena võite võtta selle kursuse eraldiseisva MRes kraadina.
We&rsquo koondab ühte Ühendkuningriigi&rsquo parimatest tõlkeuuringute keskustest, millel on enam kui kolme aastakümne pikkune kraadiõppe ja teaduskoolituse kogemus. Keskendume distsipliini põnevatele ja äsja arenevatele valdkondadele, nagu tõlke- ja suulise tõlke tehnoloogiad, masintõlge, tõlkeprotsesside uurimine, tõlkimine kui kultuuridevaheline vahendamine, korpusepõhine tõlkimine, audiovisuaalne tõlkimine ja multimodaalsuse uuringud.
Tõlkeuuringute keskus (CTS) on välja töötanud ambitsioonika uue uurimisprogrammi, mis asetab teid tulevaste arengute keskmesse. See programm teavitab meie õpetamist ja keskendub inim- ja masintõlke ning suulise tõlke vastutustundlikule integreerimisele.
Mida sa uurid
Õppides Surreys MResi tõlke- ja tõlkeõppe kraadi, liitute meie rahvusvaheliselt tunnustatud tõlkeuuringute keskusega. Ühendame juhtivad teadusteadmised professionaalse asjakohasusega, pakkudes teile oskusi nii akadeemilises ringkonnas kui ka tööstuses edu saavutamiseks.
Saate uurida tõlke- ja suulise tõlke uurimise mooduleid ning seada kahtluse alla eeldused arutelude ergutamiseks, eriti inimtõlgi rolli kohta tõlke automatiseerimise suurenemise ajastul ja mitmekesiste, kiiresti arenevate tehnoloogiaga täiustatud mitmekeelsete teenuste kontekstis. Samuti arutate praegusi ideid ja uuringuid oma kaaslaste, meie doktorantide ja õppejõududega.
Meie valikuliste moodulite valik võimaldab teil spetsialiseeruda oma huvialale, arendades samal ajal ka oma analüüsioskusi. Te võtate kaasa tõenduspõhiseid interdistsiplinaarseid uuringuid, mis on tänapäeva maailma jaoks olulised, andes teile konkurentsieelise, kui sisenete töökohale või jätkate õpinguid.
Õpingute ajal on teil võimalus auhindu võites demonstreerida akadeemilist ja professionaalset tipptaset. Nende hulka kuuluvad järgmised:
- RWS Campus Top Student Award (kaks Tradose litsentsi)
- Projektijuhtimise koolitus (üks tasuta koht Pro PM koolitus- ja sertifitseerimisprogrammis)
- Professionaalse kaasamisportfelli auhind
- Silmapaistev tõlke- ja tõlkeõppe lõputöö auhind.
Professionaalne areng
Saate nautida regulaarseid seminare ja töötubasid professionaalide ja teadlastega ning omandada täpsemaid teadmisi kiiresti arenevates valdkondades, sealhulgas masintõlke, loomuliku keele töötlemise tõlke/tõlke jaoks ja hübriidsete töövoogude tõlke/tõlke valdkonnas. Need on ka valdkonnad, mida saate põhjalikult uurida projektis MRes Dissertation in Translation and Interpreting Studies, mis on pikem kui tüüpiline magistritöö.
Välisesinejatelt, keda kutsume meie Tõlkeuuringute Keskuse seminaridele ja töötubadele, saate sektorist täiendavat teavet, näiteks:
- Professionaalsed tõlgid ja tõlgid
- Subtiitrid ja helikirjutajad
- Avalikes teenustes, ettevõtetes ja rahvusvahelistes organisatsioonides töötavad spetsialistid
- Kutseliste tõlkide ja tõlkide ühenduste esindajad
- Kirjaliku ja suulise tõlke teadlased.
Pannes suuremat rõhku analüüsi- ja uurimisoskustele, valmistab see programm teid ette töötama keeleanalüütiku või turu-uurijana või ametikohtadel, mis keskenduvad tõlketööstuse strateegilisele arengule ning teadus- ja arendustegevusele.
Sisseastumised
Õppekava
Õppeaasta struktuur
Programmi õpetatav osa on jagatud kaheksaks 15-ainepunktiliseks mooduliks. 15-ainepunktiline moodul näitab 150 õppetundi. Õppetunnid hõlmavad kontakttunde, juhendatud õpet ja eraõpet.
Meie kursusel on kaks kohustuslikku moodulit ja peate valima veel kaks valikulist moodulit. Kohustuslikud moodulid on kirjaliku ja suulise tõlke põhimõtted ja väljakutsed ning akadeemilised uurimismeetodid. Neid saab kombineerida kahe valikulise mooduliga saadaolevate valikute hulgast:
- Audiovisuaalne tõlge
- Ärijuhtimine kirjaliku tõlke, suulise tõlke ja tehnoloogiate alal
- Sissejuhatus tõlkijate arvutuslikku mõtlemisse, avalike teenuste tõlgendamise suundumused ja probleemid
- Nutikad tõlketehnoloogiad
- Tõlge kui inimese ja arvuti interaktsioon
- Tõlge loomemajandusele
- Kirjutamine ja ümberkirjutamine tõlkijatele.
Teie mooduli valik sõltub sellest, kui suurt rõhku soovite panna erinevat tüüpi kirjaliku ja suulise tõlke tehnoloogilistele, organisatsioonilistele või loomingulistele/kogukondlikele aspektidele.
Kui olete täiskoormusega üliõpilane, läbite 1. semestri kohustuslikud moodulid Akadeemilised uurimismeetodid ning kirjaliku ja suulise tõlke põhimõtted ja väljakutsed. Seejärel saate oma valikulisi mooduleid levitada, lisades 1. semestrile veel ühe võimaluse või valides oma 2. semestril kaks võimalust.
Kui otsustate õppida osakoormusega, võtate oma esimese aasta 1. semestril kohustuslikud moodulid Akadeemilised uurimismeetodid ning kirjaliku ja suulise tõlke põhimõtted ja väljakutsed. Kaks ülejäänud valikut saate jagada kolme ülejäänud semestri vahel.
Lõpetate oma kraadi MRes tõlke- ja suulise tõlke uuringute väitekirjaga (120 ainepunkti), mis tuleb esitada septembri alguses.
Moodulid
Loetletud moodulid on soovituslikud, kajastades avaldamise ajal kättesaadavat teavet. Pange tähele, et moodulid võivad sõltuda õpetamise saadavusest, õpilaste nõudlusest ja/või klassi suuruse ülemmäärast.
Ülikool kasutab kõigi õpetatavate programmide jaoks krediidiraamistikku, mis põhineb 15-punktilisel tariifil. Moodulid võivad olla kas 15, 30, 45, 75 või 120 ainepunkti ja lisaks mõne magistritöö puhul 90 ainepunkti.
Meie programmide struktuur järgib selgeid hariduslikke eesmärke, mis on kohandatud iga programmi jaoks. Need kõik on kirjeldatud programmi spetsifikatsioonides, mis sisaldavad täiendavaid üksikasju, näiteks õpitulemusi:
Aasta 1
Täiskohaga
- Akadeemilised uurimismeetodid
- Sissejuhatus tõlkijate arvutuslikku mõtlemisse
- Tõlke ja suulise tõlke põhimõtted ja väljakutsed
- Tõlge kui inimese ja arvuti interaktsioon
- Kirjutamine ja ümberkirjutamine tõlkijatele
- Audiovisuaalne tõlge
- Äri ja juhtimine tõlkes
- Tõlkimine ja tehnoloogiad
- Avalik tõlge – suundumused ja probleemid
- Nutikad tõlketehnoloogiad
- Tõlge loomemajandusele
- Väitekiri (MRES-i tõlkimise ja tõlke uuringud)
Poole kohaga
- Akadeemilised uurimismeetodid
- Sissejuhatus tõlkijate arvutuslikku mõtlemisse
- Tõlke ja suulise tõlke põhimõtted ja väljakutsed
- Tõlge kui inimese ja arvuti interaktsioon
- Kirjutamine ja ümberkirjutamine tõlkijatele
- Audiovisuaalne tõlge
- Äri ja juhtimine tõlkes
- Tõlkimine ja tehnoloogiad
- Avalik tõlge – suundumused ja probleemid
- Nutikad tõlketehnoloogiad
- Tõlge loomemajandusele
2. aasta
Poole kohaga
- Väitekiri (MRES-i tõlkimise ja tõlke uuringud)
Ajakava
Kursuse ajakavad on tavaliselt saadaval üks kuu enne semestri algust. Pange tähele, et kuigi teeme kõik endast oleneva, et tunniplaanid oleksid võimalikult õpilassõbralikud, võib plaaniline õppetöö toimuda igal nädalapäeval (esmaspäevast reedeni). Kolmapäeva pärastlõunad on tavaliselt ette nähtud spordi- ja kultuuritegevusteks. Osalise tööajaga tunniplaan põhineb täiskoormusel, seega toimuvad tunnid igal õppepäeval. Vaadake meie õpetamise ja hindamise ajakava koostamise tegevusjuhendit (PDF).
Tõlkeõppe seminarid toimuvad kolmapäeva pärastlõunal – osalemine on vabatahtlik, kuid tungivalt soovitatav.
Pange tähele, et meie praktikapõhiseid tunde pakuvad tavaliselt professionaalsed tõlkijad või tõlgid ja mõnikord peame ametialaste kohustuste täitmiseks tundide ajakava muutma.
Aktuaalset
Pakume kõigile meie juures õppivatele üliõpilastele karjääriteavet, nõustamist ja juhendamist, mida pikendatakse ka meie vilistlastele kolmeks aastaks pärast ülikoolist lahkumist. Meie lõpetajatel on eluaegne juurdepääs Surrey Pathfinderile, meie kohtumiste ja sündmuste broneerimise, töökohtade, paigutuste ja interaktiivsete arendustööriistade veebiportaalile.
91 protsenti meie Kirjandus- ja Keeltekooli magistriõppe üliõpilastest läheb tööle või edasi õppima (Graduate Outcomes uuring 2023, HESA).
Meie kursuse eesmärk on muuta teid rahvusvaheliselt konkurentsivõimeliseks, kui kavatsete jätkata doktorikraadi või akadeemilist karjääri. See annab teile ka täiustatud uurimisoskused, mis võivad teile kasuks tulla, kui soovite keeletööstuses teha karjääri teadlase või analüütikuna. Võite võtta MRes eraldiseisva kursusena või ettevalmistusena kolmeaastaseks doktorikraadiks kirjaliku ja suulise tõlke alal.
Keeleteenuste tööstus jätkab kasvu vaatamata keerulisele rahvusvahelisele majanduskliimale. Globaliseerumine on avanud uusi turge ja tekitanud nõudluse mitmekeelsete tõlketeenuste järele, et vahetada teadmisi ja suhelda klientidega.
Globaliseerumine nõuab uusi tõlke-, suulise tõlke ja mitmekeelse suhtluse uuringuid paljudes uudsetes ja esilekerkivates kontekstides enneolematus globaalses mastaabis. Olles lõpetanud meie tõlke- ja suulise tõlke magistriõppe kursuse ja kvalifitseeritud keelespetsialistina, saate kasutada ülemaailmseid töövõimalusi.
Teenused
Programmi õppemaks
English Language Requirements
Kinnitage oma inglise keele oskust Duolingo inglise keele testiga! DET on mugav, kiire ja taskukohane inglise keele online-test, mida aktsepteerivad üle 4000 ülikooli (nagu see) üle maailma.