Ma spetsialiseeritud Tõlke

Üldine

Programmi kirjeldus

Selle programmi eesmärk on rahuldada kasvavat nõudlust tehniliste tekstide tõlkimisoskustega tõlkide järele.

Programm tutvustab teile sotsiaal-kultuurilisi, keelelisi ja tehnilisi mõõtmeid, mis iseloomustavad mitmekeelset materjali. Spetsiaalse tarkvara ja kõrgtehnoloogilise tööstuse standardvarustusega töötades saate teada oskusi, mis on vajalikud professionaalsele turule sisenemiseks, ja omandada teadmisi selles valdkonnas täiendavate uuringute tegemiseks.

Töötate inglise keele ja mõne muu teie valitud keele vahel, tõlkides oma emakeelde. Suurt rõhku pannakse tõlkevahenditele (eriti SDL Trados Studio) ja lokaliseerimisele, nt videomängude jaoks, samuti tehnilisele ja teaduslikule tõlkimisele ning tõlkespetsiifilistele kutseoskustele. Lisaks on teil võimalus valida valikulisi mooduleid laias valikus, mida pakutakse meie teistel magistriõppe kursustel, magistriõppe audiovisuaalse tõlke ja loomemajanduse kultuuridevahelise suhtluse alal.

Teid õpetavad töötajad, kes on tõlkevaldkonna juhid ja kelle töö on mõjutanud riiklikke ja rahvusvahelisi organisatsioone. Nad teevad tihedat koostööd tööstusega ja kutsuvad silmapaistvaid spetsialiste õpetama ja vestlusi pidama, aidates teil luua tööstusele olulisi kontakte. Programm on kirjaliku ja suulise tõlke instituudi korporatiivne liige.

Roehamptonil on tipptasemel tõlketarkvaraga kaasaegsed keelelaborid, sealhulgas SDL Trados Studio, Dragon Naturally Speaking ja WinCAPS. Laboris on treeningkomplekt ja avatud juurdepääsuga ala, kus saate iseseisvalt töötada.

Paigutused tõlke- / lokaliseerimisettevõtetega on selle MA keskmes. Praktika pole kohustuslik, kuid kasu on töötajate ulatuslikest kontaktidest tööstuses ja peamiste spetsialistide visiitidest, et aidata teil leida oma huvidele sobiv praktikakoht.

Viimastel aastatel on meie koolilõpetajad leidnud tööd paljude erinevate organisatsioonidega, sealhulgas meediaettevõtete ja ringhäälinguorganisatsioonidega, näiteks BBC, France TV ja RTVE; subtiitritega ettevõtted, nagu Red Bee Media, Deluxe, ITFC; ning tõlke- ja lokaliseerimisteenuste pakkujad, sealhulgas Pole To Win, London Translations ja Smoke & Mirrors.

Sisu

See kursus hõlmab spetsialiseeritud tõlke teoreetilisi ja praktilisi aspekte. Kohustuslikus moodulis „Tehniline ja teaduslik tõlge” saate praktiseerida oma oskusi kõrgelt spetsialiseerunud dokumentide tõlkimisel valitud keelde. Kursuse käigus käsitletakse ka peamisi tänapäeval tõlkimist kujundavaid teoreetilisi probleeme ja saate aru, kuidas need teooriad on seotud tõlkimise praktikaga. Saate teada, kuidas oma tõlkeid tõhusalt dokumenteerida ja kuidas teadusuuringute vahendeid tehniliste ja teaduslike tõlkeprobleemide lahendamisel asjakohaselt kasutada.

IT-oskused on tõlkija töös kesksel kohal ja kohustusliku mooduliga „Tõlkevahendid” tutvustatakse teile mõnda tõlkevahendit, mida kasutate oma tööelus. Nende hulka kuuluvad terminoloogia andmebaasid, tõlkemälu tööriistad ja muud arvutipõhised tõlkesüsteemid, samuti masintõlke teenused.

Muud valikulised moodulid hõlmavad praegu tõlkijate kutseoskusi, moodulit, mis korraldatakse töötubades, juhendites, seminarides, külaliskõnelustel ja võimaluse korral ka mujal kui ettevõttes (nt ettevõtted). Moodul keskendub kõrgtasemel kutseoskustele, mis on seotud tõlkimise ja ümbertegemise töövoogude ning projektijuhtimisega, pakkudes samal ajal põhjalikku arusaamist ka globaalsest keeletööstusest.

Võite uurida ka videomängude lokaliseerimist, kus uurite lokaliseerimise põhimõtteid ja tavasid interaktiivse multimeediumiga meelelahutustarkvara valdkonnas. Muude valikuliste moodulite hulgas on praegu subtiitrimine: kontseptsioonid ja praktika, kus uuritakse subtiitrite sünkroonimise tehnikat spetsiaalse tarkvara abil.

Te lõpetate oma magistritöö väitekirjaga, mis võimaldab teil praktilise tõlkeülesande täita kommentaariga või rakendada oma arusaamu, teadmisi ning analüütilisi, kontseptuaalseid ja isiklikke oskusi tõlkega seotud teema põhjalikuks uurimiseks.

Moodulid

Kohustuslikud moodulid

  • Tõlge ja kultuuridevaheline suhtlus: teooria ja praktika
  • Tõlkeriistad
  • Tehniline ja teaduslik tõlge

Valikulised moodulid

  • Uued trendid tõlkimisel ja meediumitel
  • Kultuuriline kohanemine loomemajanduses
  • Ülekanne on loomemajandus
  • Tõlkijate kutseoskused
  • Majanduslik ja juriidiline tõlge
  • Juurdepääs meediumitele: heli kirjeldus, kurtide subtiitrite moodustamine ja respeaking
  • Tõlkeprojekt
  • Kopeerimine ja häälülekanne
  • Ligipääsetav filmitegemine: teooria ja praktika
  • Videomängude lokaliseerimine
  • Subtiitrimine: kontseptsioonid ja praktika

Kohustuslik moodul (ainult magistrantidele)

  • Dissertatsioon

Kohustuslikud ja kohustuslikud moodulid

Programmide ülevaatamisel ja värskendamisel võivad kohustuslikud ja / või nõutavad moodulid muutuda. Ülal on loetelu moodulitest, mida sellel õppeaastal pakutakse.

Valikulised moodulid

Programmi osana pakutavad valikulised moodulid võivad aastast aastasse erineda ja on elujõulised.

Karjäärivõimalused

  • Spetsialiseeritud tõlk
  • Subtiitrija
  • Tehniline kirjanik
  • Toimetaja
  • Terminoloog
  • Projektijuht
  • Localiser
Viimati uuendatud märts 2020

Keystone'i stipendium

Tutvu meie stipendiumi võimalustega

Teave kooli kohta

We change lives by helping our students to develop the confidence, knowledge and values they need for a successful and fulfilling life. We produce world-class research that helps us understand the wor ... Loe edasi

We change lives by helping our students to develop the confidence, knowledge and values they need for a successful and fulfilling life. We produce world-class research that helps us understand the world and change it for the better. Näita vähem