Master in Legal ja suulise tõlke

  • Õppeaeg: 2 aastat
  • EAP: 120
  • Keel: English


Programmi kirjeldus


Master in Legal ja suulise tõlke (MLTI) vastab suur nõudlus tõlkide ja tõlkijate valdkonnas seadus.


Akadeemilise suuna ühendab teoreetiliste ja rakenduslike koldeid. Ametialane spetsialiseerumine pala pakub koolitust õigusalal kirjaliku ja suulise tõlke.


Teadus- lugu rongide õpilaste juurdepääsu doktoriõppe valdkonnas võrdleva keeleteaduse ja Spetsiaalsed Translation Studies.


Programmi arendab õpilaste teadmisi, oskusi ja võimeid tõlgendada ja tõlkida õigusaktid, töötavad järgmise Keelepaari kombinatsioonid:


Inglise -Russian, Inglise - prantsuse, inglise -Spanish, Inglise -Saksa, inglise -Chinese.


Teise võõrkeele (Hispaania, Prantsuse, Saksa Hiina, Venemaa välismaalastele) juriidiliste tõlkepraktika muidugi sõltub õpilaste valik.


Õpiväljundid


On täites selle magistrikraadi programmi õpilased omandada järgmiste üldiste ja spetsialiseeritud erialast pädevust:


Üldoskused


 - Oskus juhtida infotöötluse planeerida õige ülesandeid ja asjakohane vahendite jaotamine, et võtta arvesse lühi- ja pikaajalisi vajadusi, seada eesmärke ja prioriteete, et luua heli korra hallata ja jälgida ülesandeid projekti, et saavutada ülesanded ja ülesandeid nõutud tähtajaks, tegutseda muutuva konteksti;


- Oskus teisi mõjutada, väljendades ise tõhusalt rühmas ja 1-1 olukordades, esitada argumente, mida saab toetuma faktidele, kasutada erinevaid meetodeid ja mõjutamisvõtteid, et on vaja inimesi või olukorda;


- Oskus töötada tulemuslikult suhtlema ja edastada teavet asjakohaselt ja täpselt, et kasutada optimaalne lähenemisviis kahtluse, et saada teavet, mille alusel teha järeldusi ja / või aidata otsuste tegemisel, et näidata, mida valikut verbaalne ja mitteverbaalne signaale, et teave on saadud On arusaadav, et teostada 35appropriate kohtuotsus;


- Oskus töötada tulemuslikult tegutseda meeskonnas, arendada sobivaid suhteid õppejõud, eakaaslased, kolleegide, klientide ja tarnijate kõigil tasanditel organisatsiooni, tunnustada ja austada erinevaid vaatenurki ja hindab kasu olla avatud ideid ja vaateid teised, võtta küps, otsest ja kuni ees stiilis konfliktide lahendamisel;


- Oskus juhtida enda õppimist, et arendada oskusi ja teadmisi läbi õppimise ja arendustegevus on seotud praeguste ja tulevaste rollid;


- Oskus läbi viia analüüs ja süntees, rakendada teadmisi praktikas, teadusuuringute oskuste arendamine.


Spetsiaalsed erialast pädevust


 - Tõlke teenuse osutamise pädevuse: inimestevahelistes mõõde ja tootmise suunas;

- Keeleoskuse;

- Kultuuridevahelise kompetentsi: in Sotsiolingvistilise ja tekstiline mõõde;

- Teave kaevandamine pädevusi;

- Temaatilised pädevus õiguse valdkonnas;

- Tehnoloogiline pädevus


Karjäärivõimalused


In-house tõlkijad ja tõlgid tööstuses, kaubanduses, rahvusvaheliste organisatsioonide ja tõlkimine ettevõtteid ja riiklikke institutsioone, vabakutselise tõlkija, tõlkimine projektijuhid, või toimetajad, toimetajad, korrektorid, terminoloogid, või spetsialistid tõlkemootorite.


Keel ja kultuur vahendajate õigusalal.


Koolitajad on suuline ja kirjalik ülikooli baasil akadeemilise kraadi programmid ja lühiajalised täienduskursused.


Doktorantide teha oma uurimistöö üldine ja erialane tõlge.


Vastuvõtutingimused

  • Bachelor või spetsialist kraadi;
  • Eksami suulise ja kirjaliku tõlke oskusi
  • (Inglise keelest teise keelena);
  • Inglise keele tase - vähemalt IELTS - 6, 0 TOEFL iBT - 79.
Programmi õpetamise keel:
  • Inglise

Vaata veel 16 kursust Peoples’ Friendship University of Russiais »

See kursus on Ülikoolilinnas
Start Date
sept 2020
Duration
2 aastat
Päevane õpe
Asukohtade järgi
Kuupäeva järgi
Start Date
sept 2020
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev

sept 2020

Location
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
End Date