Magister multimeedia tõlkimise alal
Universidade de Vigo
Põhiteave
Ülikooli asukoht
Vigo, Hispaania
Keeleteadus
Hispaania keel
Õppevorm
Ülikoolilinnakus
Kestvus
2 aastat
Tempo
Päevane õpe
Õppemaks
EUR 739 *
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
Võta kooliga ühendust
Varaseim alguskuupäev
Sep 2024
* EL: 591,00 € – Väljaspool EL: 738,75 €
Sissejuhatus
UVIGO "Master in Multimedia Translation" (MTM) peamine eesmärk on lõpetada tõlke- ja sellega seotud valdkondade üliõpilaste ja spetsialistide koolitus multimeediumikeskkondades. See on orienteeritud omandatud tehniliste teadmiste professionaalsele rakendamisele ning püüab silmapaistvalt praktilise lähenemisega katta sotsiaalset nõudlust ning spetsialiseeruda tiitlis sisalduva valdkonna lõpetajatele ja lõpetajatele.
Ideaalsed õpilased
Soovitatav profiil on litsentseeritud/diplomeeritud isiku profiil, kellel on järgmised omadused:
- Mure, uudishimu ja tundlikkus keelte ja riigi erinevate kultuuriliste ilmingute, aga ka maailmas toimuvate kultuuriliste, majanduslike, sotsiaalsete ja poliitiliste sündmuste suhtes.
- Huvi rahvusvahelise äri ja institutsionaalse suhtluse vastu.
- Tundlikkus kommunikatsiooni kui keeruka nähtuse väärtustamise suhtes muutuvas ja dünaamilises ühiskonnas.
- Kirjaliku ja lugemise väljendus- ja mõistmisoskused.
- Kultuuridevahelise suhtlemise põhioskused.
- Oskus aktsepteerida kultuurilist mitmekesisust.
- Põhioskused ja tundlikkus teabele juurdepääsu tööriistade haldamiseks.
- Oskus luua probleemidele loomingulisi lahendusi.
- Põhilised sotsiaalsed oskused meeskonnatööks.
Õppekava
Iga õpilane peab võtma 60 ainepunkti:
- 18 ainepunkti kohustuslikke aineid (täielik teoreetilis-metoodiline moodul)
- 30 ainepunkti valikaineid (5 pakutavast 6 ainest)
- 6 ainepunkti välispraktikatest (PE)
- 6 ainepunkti magistriõppe lõputööst (TFM)
üldoskuste
- Tunnustada sobivaimaid teoreetilisi mudeleid multimeedia tõlkimise valdkonnas.
- Oskuslikult käsitseda kõige asjakohasemaid tehnoloogilisi ja arvutitööriistu professionaalses kontekstis kasutamiseks.
- Teostage erinevate multimeediumitoodete tõlkeprotseduure ja -tehnikaid.
- Tehke kindlaks seotud kultuurikontekstid, normid ja standardid.
- Näidake kultuuriliste ja praktiliste nähtuste ülekandmisel kriitilist vaimu.
- Arendada teadmisi, oskusi ja võimeid, mis võimaldavad kaasamist multimeedia tõlke valdkonna erialasesse praktikasse.
- Multimeedia tõlkeprojektide haldamine, ettevalmistamine ja ülevaatamine.
- Valige uurimisobjekt, püstitage hüpoteesid, kasutage sobivat metoodikat, analüüsige ja esitage tulemusi
- Tunneb multimeedia tõlkimise täiustatud elemente ja tehnikaid selle erinevatel erialadel.
- Tehke TO ja selle järjestuse analüüs ning valige sobiv ülekandestrateegia.
- Rakendage omandatud teadmisi ja oskate probleeme lahendada.
- Kaitske oma tõlketööd nii spetsialiseerunud kui ka mittespetsialistide ees.
- Teadma kultuurilisuse, kultuuridevahelise, transkultuurilisuse ja segaduse mõisteid.
- Avastada, analüüsida ja adekvaatselt lahendada kultuuriülekande probleeme erinevates multimeediumitoodetes.
- Seostage originaalse multimeediatoote kultuurilisus vastava sotsiaalse keskkonna ja sihtsaajatega.
- Moduleerige kultuurilist päritolu tähelepanu erinevatele sihtrühmadele.
- Vaadake kriitiliselt üle erinevad metaversioonid, pöörates erilist tähelepanu lõppsaajate kultuurilisusele.
Konkreetsed pädevused
Tundke põhjalikult teoreetilisi mudeleid, mis käsitlevad multimeedia tõlkimist.
- Tehke dokumentaalfilmide otsinguid multimeedia tõlke jaoks.
- Tunne põhjalikult institutsioone, norme ja standardeid.
- Tuvastage ja tundke põhjalikult seotud kultuuridevahelisi aspekte.
- Tunneb põhjalikult erinevate multimeediatoodete sobivaid edastusprotseduure ja tehnikaid ning oskab tehtud otsuseid põhjendada.
- Kasutage seda tüüpi tõlke jaoks kõige asjakohasemaid tehnoloogilisi tööriistu.
- Tundke süvitsi ja kirjeldage multimeediatekste.
- Tuvastage nimetatud tekstides teabeprobleemid.
- Rakendage dokumentaalfilmi otsinguprotokolle multimeedia tõlkeprotsessides.
- Kasutage seda tüüpi tõlkega seotud dokumentide otsingutes asjakohaseid tehnoloogilisi tööriistu.
- Oskab pakkuda erinevaid lahendusi vastavalt lõppsaaja kultuurilisusele.
- Omama piisavat ja usaldusväärset kriitilist meetodit lõpptoote ülevaatamiseks, pöörates erilist tähelepanu kultuuribrändidele.
- Tunneb süvitsi erinevaid kultuurianalüüsi mudeleid.
- Tuvastada ja piiritleda tõlkega seotud teabeprobleemid.
- Töötage välja ja kontrollige hüpoteese, mis selgitavad erinevaid tõlkeprobleeme.
- Süvendage oma teadmisi multimeedia tõlkimise ja selle strateegiate kohta.
- Arendada kriitilist suutlikkust OT jaoks ning terminograafiliste, leksikograafiliste ja dokumentaalsete tööriistade hindamiseks vastavalt nende kasulikkusele multimeedia tõlkimisel.
- Töötada välja süstemaatiline uurimismetoodika dokumentaalseks otsinguks ja terminoloogiline konsultatsiooniprotokoll multimeedia tõlkimiseks.
- Vastutada kõigi tõlketeksti lahenduste eest ja osata neid põhjendada.
- Uurimistööd kavandada, planeerida ja läbi viia.
- Omandage akadeemilise töö kirjutamise oskusi.
- Näidake ja rakendage teadmisi multimeedia tõlkimisest ja selle strateegiatest.
- Tuvastage ja määratlege tõlkeprobleemid.
- Analüüsige kriitiliselt OT-d ning hinnake ja kasutage rahuldavalt terminograafilisi, leksikograafilisi ja dokumentaalseid tööriistu vastavalt nende kasulikkusele multimeedia tõlkimisel.
- Rakendada süstemaatilist dokumentaalotsingu uurimismetoodikat ja terminoloogilist konsultatsiooniprotokolli multimeedia tõlkimisel.
- Vastutada kõigi tõlketeksti lahenduste eest ja osata neid põhjendada.
- Kavandage, planeerige ja teostage multimeedia tõlkeprojekt.
- Määrake multimeedia tõlkeprojektiga seotud erinevatele tõlkeülesannetele prioriteedid.
- Arendada ja rakendada meeskonnatöö oskusi.
Programmi tulemus
- Teadmised audiovisuaalse tõlke erinevatest modaalsustest ja nende tehnikatest (audiovisuaalse teksti tähenduskoodid, dubleerimise protsessi etapid, subtiitrid ja häälkõned, tõlketehnikad dubleerimisel, subtiitrimisel ja järelhäälestamisel).
- Erinevate arvutitööriistade tundmine veebilehtede, arvutitoodete ja videomängude edukaks tõlkimiseks.
- Analüüsimudelite tundmine, mis võimaldab ranget kriitikat, alati otsides tõlgitud lõpptoote kvaliteeti.
- Multimeedia tõlkespetsialistidele professionaalseid võimalusi pakkuva ärikeskkonna tundmine.