Read the Official Description

Magister tõlke ja terminoloogia alal

  • Kursuse pealkiri: Tõlke- ja terminoloogiaalaste magistriõppes
  • Kursuse kood: PMTTFTT: PMTTFTT
  • POSTNOMIINAL: M.Trans. (Melit.)
  • KVALIFIKATSIOONI TASE: teine ​​tsükkel
  • RIIKLIKU KVALIFIKATSIOONI RAAMISTIK Tase: 7. tase
  • Kestvus: 3 semestrit
  • ÜLEMINEKU LIIK: täistööaeg
  • KOKKU EETTI KREDIIDIDEST: 90

KURSA ÜLEVAADE

Kursuse eesmärk on pakkuda teoreetilisi ja praktilisi taustaid, mis põhinevad praegusel ülemaailmse tõlke turu nõudmisel.

See pakub põhilist põhiprogrammi, mis ühendatakse spetsialiseerumisega. See võimaldab õpilastel arendada tugevaid aluspõhimõtteid üldiselt tõlkeuuringutes, pakkudes samal ajal võimalust keskenduda ühele kolmele spetsialiseerumisvaldkonnale: audiovisuaalne tõlge, kirjanduse tõlkimine ja tõlkimine konkreetsetel eesmärkidel. Keelekombinatsioonid peavad eelistatavalt hõlmama inglise, malta, itaalia, hispaania, prantsuse, saksa, araabia ja hiina keelde. Lisaks põhikohustustele (40 ECTS ainepunkti) on üliõpilased kohustatud registreerima 20 ECTS ainepunkti ühel järgmistest erialadest:

  • Kirjandusteos (LT)
  • Audiovisuaalne tõlge (AVT)
  • Konkreetse eesmärgi tõlge (TSP)

Kursuse programmi pakuvad tõlke-, terminoloogia- ja suulise tõlke õppetöö osakond, mille annab kohalikud akadeemikud, tõlkide tööstuse spetsialistid ja välismaised külalisõppejõud ja spetsialistid.

Kursuse käigus jagatakse päeva jooksul 3 täiskoormusega semestrit.

ÕPITULEMUSED

Kursuse lõpus saavad õpilased:

  • anda tõlkijatele võimalus õppida ja arendada esmast tõlget;
  • süvendada keelelist teadlikkust ja arusaamist keele üldisest olemusest ja tõlkest (nii protsess kui ka toode);
  • täiendavalt tõhustama nii algkeele kui ka emakeele oskust, sealhulgas arendama võime mitmesugustes keeleoskustes ja registrites tuvastada ja töötada;
  • õpetada üliõpilastele vajalikke oskusi tööalaseks tööks tõlkimise valdkonnas (sealhulgas tehniliste ja erialaste registrite tundmaõppimine, toimetamisoskused ja töökogemus), dubleerimine, subtiitrimine ja ekraanitõlge;
  • aitavad õpilastel tõhusalt uurida ja tutvuda uute ainevaldkondade erialase terminiga tõlkimise eesmärgil;
  • õpetada üliõpilastele mitmesuguseid institutsionaalseid või tehnilisi tekste sõltumatult tõlkima kutsestandardisse;
  • tõlkide läbivaatamine ja redigeerimine;
  • viia läbi doktoriõppes läbiviidud tõlke- ja terminoloogiaalaste teadusuuringute läbiviimist; tasemel.

KARJERVÕIMALUSED JA JUURDEPÄÄS edaspidiseks uurimiseks

Kursus varustab kandidaate oskustega, mis on vajalikud karjääri läbiviimiseks tõlkijate ja teadlastena valdkondades, kus pidevalt kasvab nõudlus turul, näiteks:

  • ringhäälingu- ja filmitööstus
  • kirjastustööstus
  • kirjandusteoste tööstus
  • Euroopa institutsioonid
  • tehniline, teaduslik, rahaline tõlge
  • kohtu ja juriidiline tõlge

KAVA KAVANDATUD

Tõlke- ja terminoloogiaalased magistriprogrammid on avatud Euroopa ja mitte-Euroopa õpilastele, kes soovivad jätkata karjääri kui erinevate valdkondade tõlkijaid.

VASTUVÕTMISE JA EDENDAMISE NÕUDED

Kursus on avatud taotlejatele, kes peavad vastama järgmistele nõuetele:

a) omama ülikooli või mõne teise Senati poolt tunnustatud kõrgharidusasutuse omandatud esimese tsükli kraadi, mis on saadud vähemalt teise klassi autasud või II kategooria või samaväärse

b) olema hea inglise keele kõneleja ja kirjalik oskus (IELTS 6,5 või kõrgem) ja

c) omama oma emakeelt kõrge tasemega (C2 tasemel vastavalt Euroopa keeleõppe raamdokumendile).

Taotlejatel, kellel on kirjaliku ja suulise tõlke aspirantuur, võidakse lubada liituda kursuse II osaga tingimusel, et nad on edukalt läbinud magistriõppeprogrammi, mille keskmine miinimumpäär on 65%, ning lisaks sellele, et sellised taotlejad valivad kas " Tõlge "või" Suuline tõlge "kui nende uurimisvaldkond.

Juhatus soovitab senati määrata taotlejate arvu, kellel võib olla lubatud registreerida, olenevalt ressursside olemasolust. Võimalike kohtade arv tehakse teatavaks taotluste esitamise ajaks.

Kui taotlejate arv ületab olemasolevate kohtade arvu, valitakse taotlejad järgmiste kriteeriumide alusel, kaalutakse järgmiselt:

a) keele-, teema- ja tõlkimisoskuste test - 70%

(b) intervjuu läbiviimine - 30%.

Juhatuse määratud intervjueerimisnõukogu koosneb vähemalt kolmest liikmest.

Intervjueerimisnõukogu võib kasutada taotlejatega vestlusi ja / või sobivustestide läbiviimiseks elektroonilisi sidevahendeid.

Valiku eesmärgil loetakse esmajärjekorras taotlejad, kes täidavad täielikult kõiki Kursuse algusele eelnenud 31. augustis riiki lubamise nõudeid, ning need, kelle kohta on kättesaadavad, võetakse vastu ja teavitatakse sellest vastavalt. Kui vabad kohad on endiselt kättesaadavad, loetakse taotlejad, kes omandavad kõik vajalikud kvalifikatsioonid pärast 31. augustit ja enne 30. septembrit, ülejäänud kohad.

Vastuvõtu nõudeid kohaldatakse kursuste suhtes, mis algavad 2018. aasta oktoobris.

PROGRAMMI KIRJELDUS

AASTA ÜKS

KASUTAGE KOMPONENT

Lisaks põhikohustustele (40 ECTS ainepunkti) on üliõpilased kohustatud registreerima 20 ECTS ainepunkti ühel järgmistest erialadest:

  • Kirjandusteos (LT)
  • Audiovisuaalne tõlge (AVT)
  • Konkreetse eesmärgi tõlge (TSP)

1. semester

Kohustuslikud üksused (Kõik õpilased peavad registreeruma selle / nende üksuste / de jaoks)

  • TIS5003, terminoloogia ja tõlge, 4 ECTS
  • TIS5030, tõlketeooria 1 (ajaloolised probleemid ja korduvad teemad), 4 ECTS
  • TIS5036, arvutipõhine tõlge, 4 ECTS
  • TIS5039, keeleanalüüs: semantika, pragmaatika ja semiootika, 4 ECTS
  • TTI5013, lähenemine audiovisuaalsele tõlkele, 6 ECTS

Kohustuslik õppeüksus õpilastele, kes valivad AVT spetsialiseerumise:

  • TTI5002, tõlkejärgne versioon: keeleline ja kultuuriline kohandamine ekraanil, 5 ECTS

Kohustuslik õppeüksus õpilastele, kes soovivad järgida LT spetsialiseerumist:

  • TTI5009, kirjanduse tõlkimine, 5 ECTS

Kohustuslik õppeüksus õpilastele, kes valivad TSP eriala:

  • TIS5034, tõlketegevus 1, 5 ECTS

2. semester

Kohustuslikud üksused (Kõik õpilased peavad registreeruma selle / nende üksuste / de jaoks)

  • TIS5041, tõlketeooria 2 (kaasaegsed probleemid), 4 ECTS
  • TIS5046, tõlke- / terminoloogiaprojekt, 4 ECTS
  • TTI5011, tõlketeaduse uurimismeetodid, 5 ECTS
  • TTI5012, Tõlkimine ja tõlgendamine kultuuridevahelises suhtluses, 5 ECTS

Kohustuslikud õppeüksused õpilastele, kes valivad AVT spetsialiseerumise:

  • TTI5003, AVT Techniques 1: Revoicing Modes, 5 ECTS
  • TTI5004, AVT tehnika 2: pealkirja režiimid, 5 ECTS
  • TTI5005, AVT tehnika 3: tutvustus videomängude lokaliseerimiseks, 5 ECTS

Kohustuslikud õppeüksused õpilastele, kes valivad LT spetsialiseerumise:

  • TTI5006, tõlkimine, ümberkujundamine ja ümberkirjutamine, 5 ECTS
  • TTI5007, ilukirjanduse, draama, koomiksi ja lastekirjanduse tõlkimine, 5 ECTS
  • TTI5008, Kirjanduse tõlke õpikojad, 5 ECTS

Kohustuslikud õppeüksused õpilastele, kes valivad TSP eriala:

  • TIS5000, tõlkimine konkreetsetele eesmärkidele - õigusalane, teaduslik ja finants, 6 ECTS
  • TIS5045, tõlkeprobleemid, 4 ECTS
  • TTI5010, tõlkeversioon: enesetäiendamine, muu ülevaatamine ja toimetamine, 5 ECTS

Kaks aastat

TEADUSUURINGUTE KOMPONENT

1. semester

Kohustuslikud üksused (Kõik õpilased peavad registreeruma selle / nende üksuste / de jaoks)

  • TIS5090, doktoritöö, 30 ECTS

Seda õppekava juhib 2008. aastal ülikooli kraadiõppe auhindade üldeeskirjad ja tõlke- ja terminoloogiaalaste magistri kraadiõppe diplomid - M. Trans. - või magistri kraad õpingute tõlgendamisel - M. Interp. - kunstide teaduskonna egiidi all.

Program taught in:
Inglise

See 10 more programs offered by University of Malta »

See kursus on Campus based
Start Date
Okt. 2019
Duration
3 semestrit
Päevane õpe
By locations
By date
Start Date
Okt. 2019
Application deadline

Okt. 2019

Location
Application deadline
End Date