
Magistri in
Tõlke- ja terminoloogiaõppe magister
University of Malta

Põhiteave
Ülikooli asukoht
Msida, Malta
Keeleteadus
Inglise keel
Õppevorm
Ülikoolilinnakus
Kestvus
1 aasta
Tempo
Päevane õpe
Õppemaks
EUR 10 800 / per year *
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
Võta kooliga ühendust
Varaseim alguskuupäev
Oct 2023
* ELi-välised/EMP-välised taotlejad: õppemaks kokku 10 800 eurot; Kohalikud/EL/EMP taotlejad: iga -aastane registreerimistasu 400 eurot
Sissejuhatus
Kursuse teave
- Kursuse pealkiri : Tõlke- ja terminoloogiaõppe magister
- Kursuse kood : PMTTFTT
- Postnominal : M.Trans. (Melit.)
- Kvalifikatsioonitase : teine tsükkel
- Riiklik kvalifikatsiooniraamistiku tase: tase 7
- Kestus: 3 semestrit
- Osalemisviis : täistööajaga
- ECTS ainepunkte kokku : 90
Sisseastumised
Õppekava
Kursuse ülevaade
Kursuse eesmärk on pakkuda teoreetilist ja praktilist tausta, mis põhineb praegustel ülemaailmsetel tõlketuru nõudmistel.
See pakub peamist põhiõppeprogrammi koos spetsialiseerumisvooluga. See võimaldab üliõpilastel luua tugevad alused tõlkeõppes üldiselt, samal ajal keskendudes ühele kolmest pakutavast erialast: audiovisuaalne tõlge, kirjandustõlge ja tõlkimine konkreetsetele eesmärkidele. Keelekombinatsioonid peaksid eelistatavalt hõlmama inglise, malta, itaalia, hispaania, prantsuse, saksa, araabia ja hiina keelt. Lisaks põhikohustuslikele õppeühikutele (40 EAP) peavad üliõpilased registreeruma 20 EAP-le ühel järgmistest erialadest:
- Kirjandustõlge (LT)
- Audiovisuaalne tõlge (AVT)
- Eriotstarbeline tõlge (TSP)
Kursuse programmi pakub tõlkimise, terminoloogia ja suulise tõlke uuringute osakond ning seda annavad kohalikud akadeemikud, tõlketööstuse spetsialistid ning välismaised külalisteadlased ja spetsialistid.
Kursus jaotub päeva jooksul 3 semestrile täiskoormusega õppes.
Õppeprogramm
1. aasta
Õpetatud komponent
Lisaks põhikohustuslikele õppeühikutele (40 EAP) peavad üliõpilased registreeruma 20 EAP-le ühel järgmistest erialadest:
- Kirjandustõlge (LT)
- Audiovisuaalne tõlge (AVT)
- Eriotstarbeline tõlge (TSP)
1. semester
Kohustuslikud üksused (Kõik õpilased peavad registreeruma sellesse/nendesse ühikutesse)
- TIS5003, Terminoloogia ja tõlge, 4 EAP
- TIS5030, tõlketeooria 1 (ajaloolised probleemid ja korduvad teemad), 4 EAP
- TIS5036, arvutipõhine tõlge, 4 EAP
- TIS5039, Keeleanalüüs: semantika, pragmaatika ja semiootika, 4 EAP
- TTI5013, Audiovisuaalse tõlke lähenemisviisid, 6 EAP
Kohustuslik õppeüksus üliõpilastele, kes valivad AVT eriala:
- TTI5002, väljaspool tõlget: keeleline ja kultuuriline kohandamine ekraanil, 5 EAP
Kohustuslik õppeüksus üliõpilastele, kes valivad LT eriala:
- TTI5009, Tõlkekirjanduse, 5 EAP
Kohustuslik õppeüksus üliõpilastele, kes valivad TSP spetsialiseerumise:
- TIS5034, Tõlkepraktika 1, 5 EAP
2. semester
Kohustuslikud üksused (Kõik õpilased peavad registreeruma sellesse/nendesse ühikutesse)
- TIS5041, tõlketeooria 2 (kaasaegsed probleemid), 4 EAP
- TIS5046, tõlke-/terminoloogiaprojekt, 4 EAP
- TTI5011, Uurimismeetodid tõlkeõppes, 5 EAP
- TTI5012, Tõlkimine ja tõlgendus kultuuridevahelises suhtluses, 5 EAP
Kohustuslikud õppeüksused üliõpilastele, kes valivad AVT eriala:
- TTI5003, AVT tehnikad 1: tagasivõtmisrežiimid, 5 EAP
- TTI5004, AVT tehnikad 2: subtiitrite režiimid, 5 EAP
- TTI5005, AVT tehnikad 3: videomängude lokaliseerimise sissejuhatus, 5 EAP
Kohustuslikud õppeüksused üliõpilastele, kes valivad LT eriala:
- TTI5006, Tõlkimine, teisendamine ja ümberkirjutamine, 5 EAP
- TTI5007, Ilukirjanduse, draama, koomiksi ja lastekirjanduse tõlkimine, 5 EAP
- TTI5008, Kirjandusliku tõlke töötoad, 5 EAP
Kohustuslikud õppeüksused üliõpilastele, kes valivad TSP spetsialiseerumise:
- TIS5000, tõlge konkreetsetele eesmärkidele – juriidiline, teaduslik ja rahandus, 6 EAP
- TIS5045, Professionaalsed tõlkeprobleemid, 4 EAP
- TTI5010, tõlkeredaktsioon: ise-, muu- ja järeltoimetamine, 5 EAP
2. aasta
Uurimiskomponent
1. semester
Kohustuslikud üksused (Kõik õpilased peavad registreeruma sellesse/nendesse ühikutesse)
- TIS5090, Doktoritöö, 30 EAP
Seda õppekava reguleerivad 2008. aasta ülikooli kraadiõppe auhindade üldmäärused ja tõlke- ja terminoloogiaõppe magistrikraadi andmise põhimäärused – M. Trans. - või suulise tõlke magistrikraad - M. Interp. - kunstiteaduskonna egiidi all.
Programmi tulemus
Õpitulemused
Kursuse lõpus saavad õpilased:
- anda tõlkijatele võimalus õppida ja arendada põhitõlget;
- süvendada keelelist teadlikkust ja arusaamist keele olemusest üldiselt ja tõlkimisest (nii protsessist kui ka tootest);
- suurendada veelgi pädevust nii lähtekeeles kui ka emakeeles, sealhulgas arendada suutlikkust tuvastada ja kasutada erinevaid keelestiile ja registreid;
- anda üliõpilastele vajalikud oskused erialaseks tööks tõlkimise valdkonnas (sh nii tehniliste kui ka erialaregistrite tundmine, toimetamisoskused ja töökogemus), dubleerimise, subtiitrite ja ekraanitõlke valdkonnas;
- aidata õpilastel teha tõhusalt uurimistööd ja tutvuda tõlkimise eesmärgil uute ainevaldkondade erialaterminoloogiaga;
- anda õpilastele võimalus iseseisvalt tõlkida mitmesuguseid institutsionaalseid või tehnilisi tekste vastavalt kutsestandardile;
- tõlgete redigeerimine ja toimetamine;
- tegeleda tõlke- ja terminoloogiauuringutega kuni doktorikraadini.
Aktuaalset
Karjäärivõimalused ja juurdepääs edasiõppimisele
Kursus annab kandidaatidele oskused, mis on vajalikud tõlkija ja teadlase karjääri tegemiseks valdkondades, kus turunõudlus kasvab pidevalt, näiteks:
- ringhäälingu- ja filmitööstus
- kirjastustööstus
- kirjandusliku tõlke tööstus
- Euroopa institutsioonid
- tehniline, teaduslik, finantstõlge
- kohtu- ja õigustõlge
Kursus mõeldud
Tõlke- ja terminoloogiaõppe magistriõpe on avatud Euroopa ja mitte-Euroopa üliõpilastele, kes soovivad teha tõlkijakarjääri erinevates valdkondades.